Категории
Самые читаемые книги

Холли - Стивен Кинг

Читать онлайн Холли - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
сюжетами, чтобы я мог продолжать придумывать всякую ерунду, что у меня получается лучше всего. Несмотря на свое глубокое горе, Лиз не упустила ни одного момента. Без нее я бы пропал, и это касается ее блестящих коллег по агентству — Мишель Мортимер и Эрика Амлинга. Большое спасибо.

Крис Лоттс — мой сотрудник по иностранным правам и в значительной степени ответственный за то, чтобы мои книги были известными во всем мире. Он также отличный парень.

Рэнд Хольстон, тоже отличный парень, занимается обработкой заявок на кино— и телеадаптации. Я знаю его уже более сорока лет и считаю одним из своих друзей, а также деловым партнером.

Редактировала книгу Нэн Грэм. Предложенные ею изменения почти всегда срабатывали, а предложенные ею сокращения — хотя и болезненные — развивали сюжет, когда он пробуксовывал или отклонялся. Говорят, что дьявол кроется в деталях, но когда речь идет о моих деталях, Нэн всегда была ангелом. Приятно иметь такого профессионала в своей команде.

Благодарю Молли, так же известную, как Злобное Существо, которая всегда веселит меня, когда я падаю духом.

Больше всего я благодарен своей жене, писательнице Табите Кинг, которая поддерживает меня во всем. Лучшей спутницы жизни я не мог бы себе пожелать. Именно Тэбби помогла мне написать тот короткий фрагмент этой книги, который дался мне труднее всего: последний разговор Джерома с Верой Стайнман. Люблю тебя, детка.

И последнее, прежде чем я вас окончательно отпущу. Книга началась с написания сцены, которую я ясно видел в своем воображении: Холли на Зум-похоронах своей матери. У меня не было сюжета, к которому бы подходила эта сцена, что было прискорбно, но я держал ухо востро, потому что полюбил Холли с самого начала и хотел встретиться с ней снова. И вот однажды я прочитал в газете статью об убийстве во имя чести. Я не думал, что это может быть моей историей, но мне понравился заголовок, который был примерно таким: "ВСЕ СЧИТАЛИ ИХ МИЛОЙ ПОЖИЛОЙ ПАРОЙ, ПОКА НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ НЕ СТАЛИ НАХОДИТЬ ТРУПЫ".

Старики-убийцы, подумал я. Вот моя история. Я написал ее, а теперь вы ее прочитали. Надеюсь, она вам понравилась. И, как всегда, спасибо вам за то, что отправились со мной в еще одно темное местечко.

Стивен Кинг

От переводчика

Перевод осуществлен бывшим студентом минского инъяза (МГЛУ) Ернаром Шамбаевым абсолютно бескорыстно, что называется, из любви к искусству. Переводить Стивена Кинга невероятно интересно, хотя не всегда легко. Частенько перевод превращается в разгадку головоломок, потому что его тексты изобилуют редко встречающимися идиомами, сленгом, игрой слов, отсылками на американскую культуру и американские реалии.

Если вам понравился перевод и вы желаете отблагодарить автора, то вот номер его счета:

4400 4301 4291 3943   YERNAR SHAMBAYEV

Это поддержит его в работе над переводами следующих произведений великого мастера современности (на подходе сборник рассказов “You like it darker” и следующая книга о Холли Гибни “We think not”).

Также переводчик принимает заказы на перевод художественной, технической, программистской, спортивной, шахматной литературы с английского языка на русский. Его email: [email protected]

Примечания

1

Имеется в виду Центральный парк Нью-Йорка

2

Габриэль Гарсиа Маркес — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе

3

"Принцесса-невеста" — роман американского писателя Уильяма Голдмана

4

Обозначение для профессоров, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей. Статус эмерита не равнозначен статусу пенсионера

5

"Hi-Yo Silver", американский вестерн 1940 года

6

Счастливого Рождества (исп.)

7

Педик (исп.)

8

«Вернём Америке былое величие», политический лозунг Трампа

9

Джейсон, Майкл и Фредди — имеются в виду Джейсон Вурхиз, Майкл Майерс и Фредди Крюгер, герои фильмов ужасов "Пятница, 13-е", "Хэллоуин" и "Кошмар на улице Вязов"

10

Брейди Хартсфилд — главный антагонист трилогии Билли Ходжеса

11

Чет Ондовски — герой повести "Будет кровь"

12

Автобусные компании

13

Фильм 1934 года режиссёра Фрэнка Капры

14

Отсылка к роману Стивена Кинга "Кэрри"

15

Трамп часто носит красный галстук

16

Хо-Хос и Йоделс — шоколадные пирожные с глазурью и кремовой начинкой

17

Хулу — стриминговый сервис по подписке, принадлежащий компании «Уолт Дисней Компани»

18

"Холостяк в раю" — американский телевизионный реалити-сериал, который идет на канале ABC с 2014 года

19

"Крогер" — американская сеть супермаркетов

20

Мэри Стоупс — британская писательница, активный борец за права женщин, Уилла Кэсер — американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американского фронтира на Великих равнинах

21

Речь идет о писателях, преподающих литературу в колледже

22

"Тонкой синей линией" в США называют полицию

23

Лексапро — антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства

24

65 градусов по Фаренгейту — это около 18 градусов по Цельсию

25

"Стинки" переводится как "вонючка"

26

Телевизионная рестлинг-программа

27

Наемный убийца в отставке из одноименного боевика

28

Слендермен — персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд

29

Квотеры — аналог нашей игры в орлянку

30

Вероника Марс — детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт — нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма

31

Склад индивидуального хранения

32

Особняк из романа ужасов американской писательницы Ширли (Шерли) Джексон

33

Общественное объединение жителей микрорайона в США

34

Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974

35

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Холли - Стивен Кинг торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...