Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Читать онлайн Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.

18

Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).

19

Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

20

Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).

21

В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.

22

Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.

23

Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.

24

Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).

25

Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.

26

Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).

27

Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).

28

В оригинале используются слова, отличающиеся одной буквой: холод (англ. cold), золото (англ. gold).

29

Tiuamo – я люблю тебя (в пер. с лючинского).

30

Ménage à trois – любовь втроем, или тройничок (фр.).

31

Персона нон грата (итал. Persona non grata) – означает иностранное лицо, которому властями принимающего государства или союза государств отказано в одобрении.

32

Цитрин – вид кварца, отличающийся лимонно-желтым цветом.

33

Picolo serpens – маленькая змейка (в пер. с лючинского).

34

à deux – вдвоем (фр.).

35

Стаккато – отрывисто, четко, отделяя один звук от другого паузами (об исполнении музыкального звука или звуков).

36

Туше (фр. Touché – касаться, дотрагиваться) – признание своего поражения.

37

Нонно (лючинский Nonno) – дедушка.

38

Soldato – солдат (в пер. с лючинского).

39

Scusa, Generali – прошу прощения, генерал (в пер. с лючинского).

40

Scazza – девка (в пер. с лючинского).

41

Maezza – Ваше Величество (в пер. с лючинского).

42

Заключение сделки – у взыскателя появляется сияющая полоса на теле, а у должника – сияющая точка в районе груди.

43

Castagnole – обжаренное тесто, обвалянное в сахаре; пончик (в пер. с лючинского).

44

Сырой мед – это мед, который не был подогрет, пастеризован или обработан иным способом.

45

Прошутто (итал. prosciutto) – итальянская ветчина, сделанная из окорока, натертого солью.

46

Пекорино (итал. pecorino) – вид итальянского сыра из овечьего молока.

47

Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

48

Tiudevo – я должна тебе (в пер. с лючинского).

49

Здесь и далее Фурия (лючинский Furia) – гнев/фурия/злость.

50

Mórrgaht – Ваше Величество (в пер. с вороньего).

51

Полента (итал. polenta) – итальянское блюдо из кукурузной муки.

52

Джелато (итал. gelato) – мороженое.

53

Siorkahd – круг (в пер. с вороньего).

54

Santa merda – святое дерьмо (в пер. с лючинского).

55

Джут – натуральное текстильное волокно, изготовленное из растений одноименного рода. Из этих волокон производят мешки, канаты и прочее.

56

Ionnh – мисс (в пер. с вороньего). Созвучно англ. Young – юная.

57

Эспланада – открытое пространство перед крупным зданием, здесь: перед крепостью.

58

В оригинале используется выражение A murder of crows – что переводится как «группа (стая) воронов/ворон», но слово murder также имеет значение «убивать/убийца».

59

Клифсайд (англ. Cliffside) – обрывистый берег.

60

Бо (Beau) – красавчик (фр.).

61

Здесь и далее Биснонна (лючинский Bisnonna) – прабабушка.

62

Здесь и далее Зия (лючинский Zia) – тетя.

63

Focá – проклятье (в пер. с вороньего).

64

Grazi – спасибо (в пер. с лючинского).

65

Морриган – богиня войны в ирландской мифологии, имя переводится как «Великая Госпожа Воронов», «Великая королева».

66

Фал – снасть, предназначенная для подъема и спуска парусов, отдельных деталей рангоута, флагов, вымпелов и тому подобного.

67

Крещендо – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

68

O ach thati – О, но ты (в пер. с вороньего).

69

Thu leámsa – ты моя (в пер. с вороньего).

70

Álo – привет (в пер. с вороньего).

71

Небо ждет вас, мои вороны (в пер. с вороньего).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...