Оборотней не существует - Мэри Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стоп! — сказала Крессент, оттаскивая его за руку. Панк в его руках хрипел и дергался, лицо его пробрело все оттенки фиолетового. — Отпусти, Дрейк. Он просто засранец.
Дрейк потряс мужчину — хотя он, скорее, мальчик-переросток, — как собака тряпичную куклу. — Ты понял? — сказал он снова. — Понял?
— Дрейк! Ты бесишь меня, чувак!
«Ты доктор. У нее будут ушибы. Он фактически пометил ее — пометил своими паршивыми лапами! Но ты доктор».
— Дрейк, хочешь задушить его? Ради Христа, он же уже потерял сознание. И мне не больно-то хочется закончить свои дни в полицейском участке. — Дрейк зарычал, потом отшвырнул человека. Они оба наблюдали, как тот пролетел по воздуху и рухнул на мостовую, словно мешок с песком. Джимми застонал, но в сознание не пришел.
— Господи-Боже мой, ты чересчур заботливый? — Но Крессент улыбнулась. — Напомни мне никогда не рассказывать тебе о своих годах на улице.
— Ты обязательно расскажешь.
— В следующий раз. Когда вот эта вена у тебя лбу перестанет так сильно пульсировать.
— Он тронул тебя. Никогда не должен был этого делать.
— Ну да, теперь он ученый! Твоя супруга? — добавила Крессент, поддразнивая. — Это я что ли?
Дрейк обхватил ее руками.
— Да. Это ты.
— Ну, ладно. А теперь пошли кушать.
— Если я опять увижу блины, меня вырвет.
— Чувак, это ж прекрасно. Я получу вафли, — добавила она со злой усмешкой, потом потянулась и поцеловала его.
— Я должен сказать тебе кое-что. Никаких вафель.
— Совсем никаких вафель?
— Крессент… сложновато в это поверить… — Она опять его поцеловала.
— Что, не терпишь продуктов из крахмала?
— Серьезно. Я говорю о… — Он моргнул. — Ну, что ж. Ты не удивлена.
— Конечно, нет. — Она улыбнулась ему, и он готов был поклясться, что в этот момент вокруг нее появилось сияние. — Я выполнила твое желание. Наверно, именно это мы и делаем.
— Ну и новости! И чего я желал? Иметь тебя в своей жизни или увидеть?
— Точно не знаю, но уверена в одном: ты получил все это одним комплектом, не так ли?
Дрейк понял, что Крессент имеет в виду.
КОНЕЦПримечания
1
Врач Общей Практики (англ. G.P.) — врач общего профиля, специализирующийся на острых и хронических заболеваниями. Занимается профилактикой заболеваний. Как семейный врач лечит пациентов обоих полов и всех возрастов.
2
Англ. Muhn.
3
Англ. Crescent Moon — (в пер.) полумесяц.
4
Dragon в пер. «Дракон».
5
Drake в пер. «селезень».
6
Американский футбол.
7
Приблизительно 9 метров.
8
Geritol — торговая марка в США с различными видами биодобавок.
9
Эмпатия — понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир.
10
«Closeenough for jazz» — популярная в США шутливая фраза, имеющая значение «ничто не совершенно».
11
Gap Inc. (произносится Гэп, инк) (NYSE: GPS) — американская компания-ретейлер, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды.
12
Район в центре Бостона, где расположены торговые ряды.
13
Лекарственный препарат, способствующий улучшению желудочно-кишечного тракта, снятию болей и т. п. у животных.
14
Фраза из песенки в рассказе Г. Уэллса «Страна слепых», ставшая пословицей.
15
Fuck a duck — амер. выражение, используемое, когда что-то идет не так.
16
Фраппучи́но (англ. frappuccino) — холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен Starbucks. Название «фраппучино» произведено путём сложения слов «фраппе» и «капучино».
17
14,4 метра