Мюзотта - Ги Мопассан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жан. Вы знали об этой женщине... К тому же она умерла.
Жильберта. Именно потому, что она умерла, меня так волнует мысль о ней.
Жан. Этого не может быть! У вас, наверно, какая-нибудь другая причина... (Нерешительным голосом.) Ребенок?
Жильберта (живо). Нет, нет, вы ошибаетесь! Бедный малютка! Разве он в чем-нибудь виноват? Нет, меня заставляет страдать что-то другое — то, что происходит во мне одной и в чем я не могу вам признаться. От этого болит мое сердце; боль, которую причинили мне слова брата и вашего дяди, была так остра, что я никогда бы не решилась на брак, если бы знала, что мне придется так страдать, став вашей женой.
Жан. Но в чем же дело?
Жильберта. Не могу сказать. (Садится с левой стороны.)
Жан (продолжая стоять). Выслушайте меня. Нельзя, чтобы в такой момент между нами оставалась хотя бы тень недоразумения. От этого зависит вся наша жизнь. Вы моя жена, но после того, что произошло, я считаю вас совершенно свободной. Я поступлю так, как вы захотите, я согласен на все условия, даже на развод, если вы этого потребуете. Но что будет со мной? Не знаю; ведь я вас так люблю, что мысль о возможности утратить вас после того, как я вас завоевал, наверно, толкнет меня на какое-нибудь отчаянное решение.
Движение Жильберты.
Я не хочу разжалобить вас или тронуть, я просто говорю вам правду. В продолжение всей этой ночи, потрясенный ужасной драмой, которую я пережил и которая уже позади, я чувствовал, что самую большую боль доставляла мне мысль о вас! Если вы оттолкнете меня, я погиб.
Жильберта (взволнованно). Вы так горячо любите меня?
Жан. Я вас люблю любовью, от которой мне никогда не исцелиться.
Жильберта. Но ее вы тоже любили?
Жан. Я был увлечен. У меня была нежная привязанность к этому милому, преданному существу... (Вполголоса, страстно.) Знаете, то, в чем я вам сейчас признаюсь, может быть, низко, даже подло... но ведь я только человек, такой же слабый, как и другие... Вот что: тогда, около этой несчастной девушки, мои глаза плакали, рыдания душили меня, все мое существо трепетало от боли, но в душе, в самой глубине души, я думал только о вас!
Жильберта (быстро вставая). Правда?
Жан (просто). Я не умею лгать.
Жильберта. Ну так вот! Знаете, что заставляло меня сейчас так страдать, когда брат рассказывал мне о вашей связи и об ее смерти? Теперь я могу вам это сказать: я ревновала. Это гадко, не правда ли? Ревновать к мертвой! Но когда он так хорошо говорил о ней, чтобы разжалобить меня, я почувствовала: она так горячо любила вас, что я после нее, может быть, покажусь вам равнодушной и холодной. От этого я и страдала, этого я и боялась — настолько, что хотела даже отказаться от вас.
Жаи. А теперь... Жильберта?
Жильберта (протягивая ему обе рука). Я ваша, Жан!
Жан. О, благодарю... благодарю! (Целует ей рука. Затем сразу же продолжает, волнуясь.) Но теперь меня тревожит другое: я обещал этой несчастной женщине взять ребенка и оставить его у себя...
Движение Жильберты.
Это не все... Знаете, каково было ее последнее желание, какова была ее последняя просьба?.. Она умоляла меня поручить его вам...
Жильберта. Мне?
Жан. Вам, Жильберта.
Жильберта (глубоко взволнованная). Она этого хотела, бедняжка?.. Она верила, что я его возьму?..
Жан. Она надеялась, и ей не так тяжело было умирать.
Жильберта (возбужденно переходит на правую сторону). Конечно, я возьму его! Где он?
Жан. У меня.
Жильберта. У вас? Надо сейчас же пойти за ним.
Жан. Уйти, покинуть вас в такую минуту?
Жильберта. Нет... Мы пойдем вместе, ведь я все равно должна была переехать к вам сегодня вечером...
Жан (радостно). О, Жильберта! Но ваш отец не позволит вам.
Жильберта. Тогда, знаете, что надо сделать? Ведь мои вещи перевезены и горничная ждет меня у вас? Надо меня похитить, сударь!
Жан. Похитить вас?
Жильберта. Дайте мне манто, и идемте. Все устроится, все объяснится завтра. (Показывает ему на манто, оставленное в первом акте на стуле около левой двери.) Манто!
Жан (быстро берет манто и накидывает ей на плечи). Вы самая очаровательная из женщин! (Берет ее под руку, и они направляются к правой двери.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Те же, г-жа де Роншар, Петипре, Мартинель и Леон выходят из средней двери.
Г-жа де Роншар. Как! Что с вами!.. Вы уходите?
Петипре. Что это значит?
Жильберта. Да, отец, я хотела уйти... с моим мужем, но завтра пришла бы просить у вас прощения за это бегство и объяснила бы его причины.
Петипре. Ты хотела уйти, не простившись с нами, не поцеловав нас?..
Жильберта. Да, чтоб не слышать больше споров.
Леон. Она права, пусть они уходят, пусть уходят!
Жильберта (бросаясь на шею г-ну де Петипре). До завтра, отец! До завтра, тетя!.. Прощаюсь со всеми, я изнемогаю от волнения и усталости.
Г-жа де Роншар (подходя к ней и целуя ее). Да, иди скорее, милочка! Ведь там ребенок ждет мать!
Примечания
1
Саламбо. — Речь идет о героине одноименного романа Флобера (1862).
2
Орас Берне (1789—1863) —французский художник-баталист.
3
Мюзетта — одна из героинь романа французского писателя Анри Мюрже (1822—1861) «Сцены из жизни богемы» (1851).
4
По-французски «мордочка» — petit museau.
5
Во французском оригинале игра слов: имя Левек (Leveque) звучит как l'eveque (епископ).
6
Иметь две тетивы на луке — быть на все руки мастером.
7
Как в Амбигю. — Парижский театр Амбигю специализировался в XIX веке на постановке мелодрам.
8
Несмотря на все ваши новые законы, развод не вошел в обычай. — Новый закон о разводе был введен во Франции 27 июля 1884 года.