Контрапункт - Олдос Хаксли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем (фр.).
64
Гипатия (370-415) — женщина-учёный, математик, астроном; преподавала философию в Александрийской академии.
65
Ты недостаточно наводишь на меня скуку (фр.).
66
Успокаивающая жена (фр.).
67
Строка из стихотворения «Со снежных гор Гренландии» английского поэта и священника Реджиналда Хибера (1783-1826).
68
Проводится аналогия с «лебедем Эйвона», то есть Шекспиром. Тиз — река в северной Англии.
69
Что за атавизм! (нем.).
70
Блейк, Уильям (1757-1827) — английский поэт и художник. Поэма «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов.
71
Автор перефразирует евангельское изречение: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, 8:22).
72
Евангелие от Матфея, 6:28.
73
Благородство обязывает… плебейство обязывает (фр.).
74
Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819-1892) «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).
75
Непонятой душой (фр.).
76
Биток, Изабелла Мэри (1836-1865) — автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861).
77
Имеется в виду хронический нефрит, или «болезнь Брайта», названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789-1858).
78
Комедия Аристофана (ок. 445 — ок. 385 до н.э.).
79
Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством.
80
Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10).
81
Куинси, Томас де (1785-1859) — английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
82
Баудлер, Томас (1754-1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным.
83
Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г.
84
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648-1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом».
85
Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др.
86
Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.
87
Шумы, производимые газами в желудке.
88
Карлейль, Томас (1795-1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком.
89
Словечко… точное (фр.).
90
Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632).
91
Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).
92
Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.
93
Фрина — древнегреческая куртизанка.
94
Очарование болтовни (лат.).
95
Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.
96
«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).
97
Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
98
Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
99
Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.
100
Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).
101
Бестактность (фр.).
102
Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).
103
Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.
104
Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.
105
Французский журнал мод.
106
Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).
107
Дьявол в образе женщины.
108
Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.
109
Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) — английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии.
110
Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) — французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия «постулата относительности».
111
Мах, Эрнст (1836-1916) — австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению.
112
Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).
113
У. Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).
114
Башня в Бомбее, святыня парсов — секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам.
115
Теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902).
116
Приятных развлечений! (фр.).
117
«…Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие» (Евангелие от Марка, 10:14).
118
Лойола, Игнатий (1492-1556) — основатель ордена иезуитов.
119
Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.
120
Строки из поэмы Роберта Бёрнса «У меня есть жена» (перевод О. Чюминой).
121
Речь идёт о герое поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).
122
Цитата из Псалтиря, 41:2.
123
Пинтуриккьо (настоящее имя — Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) — итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля.
124
Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель и критик, теоретик искусства.
125
Уотс, Джордж (1817-1904) — английский художник-прерафаэлит.
126
Основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776).
127
Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) — английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).
128
Корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски.
129
Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего… (фр.).
130
Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна… (фр.).
131
Беме, Якоб (1575-1624) — немецкий теософ и мистик.
132
Берт, Сирил (1883-1971) — английский психолог.
133
У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского).
134
Лондонский эстрадный театр.
135
Шеффер, Ари (1795-1858) — французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы.
136
Томпсон, Джозеф (1856-1940) — известный английский физик; во время Первой мировой войны добровольно пошёл работать в Военное министерство.
137