Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Историческая проза » Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Читать онлайн Мария Антуанетта - Стефан Цвейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

... скончаться или хотя бы сколь–нибудь серьёзно болеть французскому монарху дозволено лишь на его парадном ложе: "C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade".

C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade - Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

41

...покончено с наглыми выходками ненавистной ей противницы, мадам Дюбарри: завтра же эта creature будет навсегда отправлена в ссылку.

creature - Здесь: тварь (фр.).

42

...Людовик XVI, несмотря на высокий рост – почти шесть футов, всегда на всех официальных приёмах имеет несчастный вид (la plus mauvaise tournure qu'on put voir)...

la plus mauvaise tournure qu'on put voir - самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

43

Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.

vie a part - жизнь врозь (фр.).

lit a part - отдельная постель (фр.).

44

Мария Терезия в конце концов могла бы удовлетвориться столь эластичным представлением о браке, ... если бы Мария Антуанетта ... могла лучше скрывать от других, что её царственный супруг как мужчина представляет собой нуль, quantite negligeable!

quantite negligeable - нечто не стоящее внимания (фр.).

45

В грязи валяется корона.

Метла повымела весь дом.

Король бы не лишился трона,

Будь он и вправду королём...

Из "Кротких ксений".

46

...быть арбитром elegantiarum...

elegantiarum - элегантности (лат.).

47

Мария Антуанетта даже не подозревает о том, что ... за чистотой и нарядностью ... парадной деревни, hameau, стоят настоящие крестьянские домики, заваливающиеся от ветхости...

hameau - деревушки (фр.).

48

...стоит лишь на листке бумаги бегло написать одно слово, единственное слово – "payez", и волшебным образом тысячами катятся дукаты...

payez - оплатите (фр.).

49

...мадемуазель Бэртэн перечёркивает предписания этикета, запрещающие кому бы то ни было из третьего сословия вход в petits cabinets.

petits cabinets - личные покои (фр.).

50

Вызывает опера Глюка сенсацию - тотчас же Леонар изображает причёску a la Iphigenie ...

a la Iphigenie - а–ля Ифигения (фр.).

51

Делают королю прививку против оспы – это волнующее событие отображается в "Pouf de l'inoculation".

Pouf de l'inoculation - Причёска в честь прививки (фр.).

52

Ещё глупее ... выглядит это бездумное общество придворных, когда в ответ на голодные волнения парижского люда... не находит ничего разумнее, как выставить на обозрение причёску "Bonnet de la revolte".

Bonnet de la revolte - Бунтарский чепец (фр.).

53

...увиливая от прямого ответа, дочь сообщает chere Maman, что ...

chere Maman - дорогой матушке (фр.).

54

Пусть некий ехидный придворный пишет брошюру в стихах о ночных похождениях королевы "Le lever de l'Aurore" ...

"Le lever de l'Aurore" - "Восход Авроры" (фр.).

55

Этот маленький замок никогда не был рассчитан на постоянное пребывание в нём королевской семьи, он был задуман как maison de plaisir, как buen retiro, как временная резиденция.

maison de plaisir - приют удовольствия (фр.).

buen retiro - приятное уединение (исп.).

56

Всего семь или восемь комнат: прихожая, столовая, малый и большой салоны, спальня, ванная, небольшая библиотека (lucus a non lucendo, ибо, по свидетельству всех, кто с ней общался, Мария Антуанетта за всю жизнь не прочла ни одной книги, разве что бегло перелистала пару романов).

lucus a non lucendo - светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

57

Louis Seize - Людовик XVI (фр.).

58

Louis Quinze et Louis Quatorze - Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

59

Это искусство рассчитано на женщин, на весну, на Fetes galantes и на беззаботное совместное времяпрепровождение.

Fetes galantes - Празднества галантности (фр.).

60

...она отдаёт здесь все приказы не именем короля, а своим собственным: "De par la reine"...

De par la reine - Именем королевы (фр.).

61

..."par ordre de la reine" была отменена всякая суровость и напыщенность...

par ordre de la reine - по приказу королевы (фр.).

62

Конечно, Мария Антуанетта никогда не читала "Новую Элоизу", в лучшем случае о Руссо она слышала как о композиторе, авторе музыкального фарса "Le devin du village".

"Le devin du village" - "Деревенский колдун" (фр.).

63

...в личной жизни этот "заступник" – homo perversissimus...

homo perversissimus - человек с извращёнными вкусами (лат.).

64

Этот hameau, милый и сейчас совсем разрушенный, для Марии Антуанетты является театром, вошедшим в её жизнь органически, трогательной Comedie champetre, как раз под стать её легкомыслию.

hameau - посёлок (фр.).

Comedie champetre - Комедией полей (фр.).

65

goût de la nature - вкус природы (фр.).

66

...пусть надменная "австриячка" сама забавляется в своём "petit Schonbrunn", в своей "petite Vienne" ...

petit Schonbrunn - маленьком Шенбрунне (фр.).

petite Vienne - маленькой Вене (фр.).

67

Так возле неё собираются "avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune", как, вздыхая, говорит Мария Терезия...

avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune - все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

68

... "soi–di–sante societe", как раздраженно ворчит брат королевы Иосиф II.

soi–di–sante societe - общество, так сказать (фр.).

69

... получают за необременительную службу (например, за должность maitre de plaisir) весьма увесистые ливры...

maitre de plaisir - распорядителя развлечений (фр.).

70

...затем предпочтение отдаётся герцогу Койиньи, он "un des plus constamment favorises et le plus consultes".

un des plus constamment favorises et le plus consultes - один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

71

...здесь возникает внезапный страстный интерес, coup de foudre, нечто вроде пылкой влюблённости.

coup de foudre - удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

72

...сообщает императрице о внезапно наступивших affectations nerveuses...

affectations nerveuses - приступах раздражения (фр.).

73

...из–за так называемых vapeurs.

vapeurs - недомоганий, истерических припадков (фр.).

74

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мария Антуанетта - Стефан Цвейг торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...