Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Подстрочный перевод мой.
133
Ср. с донновским: «Так и душа к душе плывет, / Сначала приобщаясь к телу» («Экстаз», пер. А. Сергеева).
134
Шоу Б. О драме … С. 171, 444.
135
Там же. С. 270.
136
Отметим, что о Джоне Уэбстере и о его трагедии «Белый дьявол» русский читатель мог узнать до выхода в 1916 г. перевода И. Аксенова. Сведения об английском драматурге и о его произведении появляются в 1911 г. в первом издании книги Павла Павловича Муратова (1881—1950) «Образы Италии», названной «совершенным исследованием и высшим литературным достижением» писателя, искусствоведа (Гращенков В. Н. Комментарии // Муратов П. П. Образы Италии: В 3 т. М.: Галарт, 1993. Т. 1. С. 290). В этой книге П. Муратов давал оценку личности Джона Уэбстера («самая странная загадка блестящей эпохи английского театра»), его трагедии «Белая дьяволица» (так переводит название пьесы П. Муратов), которую исследователь уравнивал с произведениями самого Шекспира. В третьем издании, 1917 г., уже упомянут и Иван Аксенов как переводчик трагедии Уэбстера и как автор книги «Елизаветинцы». Добавим, что интерес П. Муратова к Италии и ее образам был неслучаен. Он был во многом определен особой ролью, которую сыграла в его судьбе одна из ярких и демонических женщин начала XX в., итальянка по происхождению. Речь идет о Евгении Владимировне Муратовой, урожденной Пагануцци (1884—1981), первой жене П. Муратова, возлюбленной Владислава Ходасевича. Автор современных мемуаров о жизни и судьбе Евгении Муратовой и о ее круге, Инна Андреева, называет Евгению Пагануцци тем индикатором, который позволял почувствовать колорит эпохи (Андреева И. Неуловимое созданье: Встречи. Воспоминания. Письма. М., 2000).
137
К примеру, у И. Аксенова читаем:
К а м и л л о: Не знаешь, где мне рубашка жмет.Ф л а м и н ь о: То у тебя старый фасон, Высунь свои длинные уши Из нее — удобней станет.
(действие I, сцена 2)В оригинале же речь идет о ночном колпаке, а не о рубашке, откуда «высунуть длинные уши» никак не возможно:
C a m i l l о: You know not where my nightcap wrings me.F l a m.: Wear it o’the old fashion let your large ears come through…
У И. Аксенова Фламиньо называет Камилло «великолепной фольгой, но покрытой фальшивыми камнями», тогда как в оригинале — «foil» — сабля, кинжал (a goodly foil … well set out but covered with a false stone). Есть моменты, когда переводчик идет по пути упрощения оригинала. И тогда вместо изящного намека, игривого эротизма, двусмысленности появляется откровенная грубость, вульгарность:
В и т т о р и я: Я ничем его не хотела обидеть, за ужином я выбирала ему лучшие куски.Ф л а м и н ь о: И нечего, по правде сказать, его откармливать было. Он, говорят, и так каплун.
(действие I, сцена 2)В оригинале обыгрывается многозначность слова carve — «прислуживать», «кастрировать», в таком случае у слова capon — «каплун», «кастрированный петух» иная, чем у И. Аксенова, ситуативная и лингвистическая мотивированность.
138
Книги И. А. Аксенова «Елизаветинцы», в двух выпусках (1916, 1936—1937 гг.), являются сегодня библиографической редкостью.
Комментарии
1
Настоящий перевод сделан по изданию: Tiecks Werke. Auswahl in sechs Teilen / Hrsg. mit Einleitungen und Anmerkungen versehen von Eduard Berend. Berlin; Leipzig; Wien; Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bond & Co. Перевод Е. В. Соколовой.
Впервые роман был издан в июле 1840 г. в Дрездене, в издательстве Йозефа Макса. В 1841 г. вышло второе его издание, тщательно откорректированное. В 1843 г. произведение было переведено на итальянский, в 1845 г. — на английский язык.
Переводы романа Тика на русский язык были осуществлены дважды и почти одновременно — в 1841 г. В журнале «Отечественные записки» за 1841 г. (Т. 15. № 3, 4. Отд. III. С. 5—258) роман был опубликован с рядом сокращений. Еще большими сокращениями отличается перевод в «Библиотеке для чтения» (1841. Т. 46. Отд. II. С. 1—108). Характеристику переводов см.: Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 107—108.
Примечания составила Е. В. Соколова при участии И. В. Карташовой.
2
…впервые прочитал в сборнике старых пьес Додслея трагедию Уэбстера «Белый дьявол, или Виттория Коромбона». — Сборник «Select Collection of Old Plays» Роберта Додслея вышел в 1744 г. Трагедия Джона Уэбстера (ок. 1580—1625) «Белый дьявол» (1612), помещенная в нем, является своеобразным вызовом гуманизму Шекспира, возвращением к дошекспировской «трагедии ужаса». Перевод трагедии можно найти в книге И. А. Аксенова «Елизаветинцы» (Вып. I. M., 1916).
Реальная Виттория Аккорамбона (15.02.1557, Губбио, Папская область, — 22.12.1585, Падуя) происходила из состоятельной, но не аристократической семьи. Славилась умом, красотой и поэтическим талантом. В 1573 г. была выдана замуж родителями, надеявшимися посредством брака дочери улучшить положение семьи, за Франческо Перетти, племянника кардинала ди Монтальто, который имел шанс стать папой. В ночь на 17 апреля 1581 г. Перетти погиб от руки наемного убийцы. Возможно, инициатором убийства был могущественный Паоло Джордано Орсини, герцог ди Браччиано, который, как считают, ранее убил из ревности свою жену Изабеллу Медичи и был пылко влюблен в Витторию. Возможно также, что к убийству Перетти имела отношение семья самой Виттории, особенно ее брат Марчелло, который (благодаря протекции Монтальто) поступил на службу к Браччиано и из карьерных побуждений поощрял страсть герцога к своей сестре. Судебное расследование, к которому была привлечена и Виттория, ничего не раскрыло. Несмотря на противодействие папы Григория XIII, Виттория и Браччиано тайно обвенчались. Когда в 1585 г., после смерти Григория XIII, папой стал кардинал Монтальто, супруги, опасаясь его мести за гибель племянника, бежали из Рима в Венецианскую республику. В ноябре того же года после непродолжительной болезни Браччиано умер. Виттория, наследница части его огромного состояния, в ночь на 22 декабря 1585 г. была жестоко убита бандитами, состоявшими на службе у родственника Браччиано — Лудовико (Луиджи) Орсини. За это преступление он и его сообщники впоследствии были казнены. См.: Encyclopaedia Britannica, I. 1997; Die grosse Brockhaus Enzyklopädie, I / 19 Ausg. Wiesbaden, 2000; Laffont-Bompiani. Le nouveau Dictionnaire des œuvres de tous les temps et les pays, I, Paris, 1994; Брокгауз Ф. А., Эфрон И. А. Энциклопедический словарь / Под ред. проф. И. Е. Андреевского. Вып. 1. СПб., 1890.
Исполненная загадок, трагическая судьба Виттории Аккорамбоны привлекала внимание многих составителей хроник, историков, писателей. См.: Kowalska J. Vittoria Accoramboni w świetle kronik i literatury. Wrocław; Warszawa, Kraków, 1967.
В 1997 г. вышел в свет роман французского писателя Р. Мёрля «Идол», в основу сюжета которого легла история жизни Виттории.
3
…Квадрио упоминает о несчастной Виттории во втором томе своей «Истории поэзии»… — См.: Quadrio. Storia e ragione d’ogni poesia. Bd. 2. (Milano, 1741). S. 259.
4
…в своем большом труде Тирабоски. — См.: Tiraboschi G. Storia della Letteratura Italiana. (1772—1782).
5
Риккобони в «Истории университета Падуи»… — См.: Riccoboni A. De Gymnasio Patavino. (Padua, 1598). S. 132.
6
…Морозини в «Истории Венеции». — См.: Morosini A. Historia Veneta. (1627).
7
Й. Лебрет… в своей «Истории Венеции»… — «История государства республики Венеции» И.-Ф. Лебрета была переведена на немецкий язык в 1774 г. (Magazin zum Gebrauch der Staaten- und Kirchengeschichte. Bd. 4, Frankfurt; Leipzig, 1774. S. 67, 95, 111).
8
…сочинение господина Мюнха… — См.: Мюнх Э. Историко-биографические статьи. Штутгарт, 1836. Т. 2. С. 381.
9
…многоречивый… Лети… — См.: Leti G. Vita di Sisto V. Losanna, 1669.
10
…Галуццо… — См.: Galuzzi R. Istoria del gran ducato di Toscana sotto il governo della casa Medici. Livorno, 1771.
11
…клевету старого английского трагика… — Т. е. Уэбстера.
12
Это было в юбилейный год 1575-й… — Введенные в 1300 г. церковные праздники отпущения грехов с 1475 г. праздновались через каждые 25 лет.