Всадник без головы - Томас Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
1 Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
2 Серапе — широкий мексиканский плащ.
3
3 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
4 Алгаробо — рожковое дерево.
5
5 Мескито — колючий кустарник.
6
6 Ранчеро — скотовод.
7
7 Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
8 Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.
9
9 Прозерпина — богиня ада.
10
10 Эол — в греческой мифологии бог ветра.
11
11 Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
12 Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
13 Гикори — американское ореховое дерево.
14
14 Команчи — индейское племя.
15
15 Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.
16
16 Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
17 По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
18 Фараон и монте — азартные карточные игры.
19
19 Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
20 Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
21 Вакеро (исп.) — пастух.
22
22 Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
23 Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
24 Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
25 Идальго — испанский дворянин.
26
26 Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.
27
27 Дикий осел. Самец (исп.).
28
28 Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.
29
29 «Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
30 Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.
31
31 Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
32
32 Майн готт! (нем.) — Боже мой!
33
33 Эль-Койот (исп.) — степной волк.
34
34 Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
35
35 Пекари — американская дикая свинья.
36
36 Черт побери! (исп.)
37
37 Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
38 Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
39 Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
40
40 Кварта–2,14 литра.
41
41 Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
42 Вакх — в греческой мифологии бог вина.
43
43 Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.
44
44 Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.
45
45 Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.