Безумный мир, господа ! - Томас Мидлтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Без вас не стану я ни пить, ни есть.
Уходят.
СЦЕНА 5
Входит Бесс Хитроу, вырываясь из объятий Глупли.
Глупли
Ну чего ты ломаешься, как копеечный пряник? Иди ко мне, глупенькая.
Бесс Хитроу
Вы меня, сударь, с кем-то путаете. Я не из этих.
Глупли
Но позвольте мне...
Бесс Хитроу
Позвольте мне вам не позволить.
Уходит.
Глупли
Что за чертовщина! Первый раз встречаю девицу, которая бы так упиралась. Даже приволокнуться за собой и то не дает. Интересно, на сколько ее хватит? Покажите мне дерево, которое бы плодоносило, не дав сначала завязи. А что такое ухаживания, как не завязь отношений, от чего нередко бывает сочный плод через сорок недель. И дернул меня черт наскочить на нее! Нет, она будет моей, сейчас или никогда. Я, кажется, готов выкинуть самый безумный фортель из всех, какие выкидывал. Ей-богу, уже созрел.
Мне не хватало только безрассудства
Искать любовь там, где одно распутство.
Ни разу не задумывался я,
С какого к женщине конца подъехать,
Все было просто... А сейчас впервые
Я словно околдованный стою. Смех да и только - угодил-таки в силки! Нет, как хотите, но я ее увижу. И будь что будет!
Входит мамаша Хитроу.
Maмаша
Рада вас видеть, сударь.
Глупли
Вы случайно не знаете юную госпожу, которая сейчас вышла отсюда?
Мамаша
Мне ли не знать ее, сударь. Ведь она моя дочь.
Глупли
Тем лучше. Она мне очень понравилась. Настоящая красотка.
Мамаша
Вы правы, сударь. Чем-чем, а красотой природа ее не обделила.
Глупли
Но у нее есть один существенный недостаток.
Мамаша
Что вы говорите?
Глупли
Клянусь печенкой, она робеет мужчин.
Мамаша
Это от стыдливости, сударь. Она боится за свою честь.
Глупли
Вот как? Клянусь своими потрохами, я не могу лишить ее девственности одним дыханием, точно так же как она не может уронить свою честь только оттого, что произнесет лишнее слово.
Мамаша
Верно, сударь, верно. И я ей сколько раз об этом толковала, но что вы хотите от этой, дурочки? Останусь, говорит, в девицах - и хоть кол ей на голове теши! Разве б я жила, сударь, так скромно, держись она с мужчинами посмелей да посвободней? А она - глаза долу, и чуть что - бежать. От этой ее робости ни ей, ни мне, сударь, житья нет. Какие женихи, какие брильянты, какие предложения ей делали! Мы ведь обе с ней словно созданы для красивой жизни. А она! Только завидит мужчину, как, верите ли, сразу шмыг в норку и носа не кажет. Уж так блюдет себя, так блюдет, что просто ни в какие ворота.
Ей замуж бы... Ведь золото девица.
На жен таких мужья должны молиться.
Глупли
Неужели вы не можете своей властью заставить ее выйти ко мне?
Мамаша
Даже не знаю, сударь. Пойду попробую.
Уходит.
Глупли
Черт меня дери, но я, кажется, врезался в нее по уши. Своей робостью эта недотрога словно цепью меня к себе приковала. Ничто нас так не распаляет, как лакомый кусок, когда око видит, а зуб неймет. Вот ведь жены торговцев никогда за ценой не стоят, лишь бы свое заполучить, А мне подавай женщину, какой ее природа создала, - простую, неиспорченную, вроде этой молодки. Когда я вижу, как они ловчат, морочат нам голову и расставляют сети, меня с души воротит. Есть ведь такие бесстыжие, что кого угодно В краску введут; такого наговорят, что хоть уши затыкай. Считается, что это придает женщине мужественность. Оно, возможно, и так, да только женственности у них от этого явно не прибавляется.
Но той, кого дано мне полюбить,
Невинной, как голубка, надо быть.
Вводит мамаша Хитроу, таща за собой упирающуюся дочь.
Бесс Хитроу
Отпустите меня! Что вы делаете, сударыня? Неужели вы таким образом будете праздновать победу? Великая слава, нечего сказать, сломить сопротивление беззащитной и простодушной девицы!
Глупли
Есть ли такие уголки земли,
Где девственность еще бы так блюли?
Мамаша
Упрямица! Стыдливость ум отшибла.
Ну что дрожишь, как будто ты погибла?
Ужель я допустила бы разбой?
Не зверь же, а мужчина пред тобой. Поверь мне, доченька, этот джентльмен имеет самые чистые и благородные намерения. Не правда ли, сударь?
Глупли
Святая правда, мадам.
Мамаша
Ну, - слышала? Что ты теперь скажешь? Все еще опасаешься за свою честь?
Иль носом чуешь развращенный дух?
Иль оскорбился твой невинный слух?
Нельзя мужчин одною меркой мерить;
Мол, все их чувства - это напускное.
На языке одно, в уме другое.
И среди них найдется честный - тот,
Кто принципы, как ты себя, блюдет!
Ну вот, я проломила, сударь, брешь,
Теперь в нее вы сами устремляйтесь.
Глупли
Иди сюда, дикарка... Да не бойся.
Скажи, ты улыбаться-то умеешь?
Ведь я не волокита и мои
Желания серьезны.
Бесс Хитроу
Объяснитесь.
Глупли
Да я готов жениться, черт возьми!
Мамаша
Теперь ты видишь, с кем имеешь дело?
Глупли
Я вам без околичностей скажу:
Я беден, но мой дядюшка по смерти
Все свои тысячки оставит мне.
Мамаша
Его я знаю. Дочь моя тем паче.
Глупли
Тогда вам должно быть известно, что я вас не обманываю. Мои дела, увязшие было в болоте, пойдут теперь в гору.
Мамаша
Ты слышала, он правду говорит.
Глупли
Жену свою, как куколку, одену,
Отделаю карету, как игрушку.
Мамаша
Картина будет просто загляденье!
Глупли
Так по рукам? И поцелуй впридачу!
Мамаша
Готово. Все было сделано при свидетеле.
Глупли
Позвольте, мамаша, я обниму вас.
Мамаша
И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело.
Глупли
Отличная идея, черт возьми.
Мамаша
Ее богатство - красота, однако,
Хоть этого для женщин и довольно,
За ней приданого на триста фунтов.
Глупли
Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых.
Мамаша
Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует.
Глупли
Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание.
Мамаша
Фи!
Глупли
Только не говорите об этом моей женушке.
Мамаша
Не буду... да вроде как и незачем.
Глупли
Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем.
Мамаша
Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив!
Глупли
Где сбережем, где облапошим честно,
А дядюшка не вечен, как известно.
Уходит.
Мамаша
Попалась птичка в клетку.
Бесс Хитроу
На сей раз - да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге.
Мамаша
Не все ль равно, откуда плод упал.
Бери да ешь... Важнее, что ты стала
Порядочной.
Бесс Хитроу
Да, это ведь немало.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения
Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества.
Сэр Нараспашкью
Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка {32} мухами, - въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне.
Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен.
Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу.
Остолоуп
Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу.
Сэр Нараспашкью
Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр?
Остолоуп
Не только мой, но и моей супруги.
Сэр Нараспашкью
Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь.
Кайус Грешен
Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою.
Сэр Нараспашкью
Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия.
Остолоуп
Конечно, конечно, дорогой сэр.