Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Л. Гомолицкий.
Aвтограф.
126. Гомолицкий – Булгакову
23.V.42.
Дорогой Валентин Федорович,
очень давно не имел от вас никакой весточки. Посылаю Вам на сохранение новую свою работу: перевод Крымских Сонетов размером оригинала, т.е. силлабическим стихом[525]. Это одна из первых проб в этом роде. Напишите, подтверждая получение. Если видитесь с Бемом, поклонитесь ему от меня и расскажите об этой моей работе. Ещо вышлю свой трактат о русском силлабическом стихосложении.
Всегда Ваш Л. Гомолицкий.
Literární archiv Památníku Národního písemnictví (Прага). Архив В.Ф. Булгакова. Автограф.
Приложение
Материалы к докладу В.Ф. Булгакова «Поэзия Льва Гомолицкого»
В.Б.
«Поэзия Льва Гомолицкого»
(Доклад в Кружке по изучению современной> русской
литературы при Русс<ком> Своб<одном> Унив<ерсите>те в Праге, 26.IV.1941).
Вступление: О внимании к молодым, начинающим писателям.
Это необходимо для них, но и для нас (для публики, для истории литературы). Так только можем открыть новые, значительные явления.
(Я уже рассказал об удивившем [многих][526] произведении Г. Голохвостова «Гибель Атлантиды»[527], – теперь попробую познакомить Вас с творчеством Л. Гомолицкого). – Это – хорошо известный в Варшаве, заслуженный и неутомимый литер<атурный> деятель.
Биография и литер<атурная> деят<ельнос>ть
– Гомол<ицкий>, Лев Никол<олаевич>.
– Род. в 1903 г. в Петербурге. (В 1921 г. остался на Волыни, в области, переш<едшей> к Польше).
Образ<ование> – среднее. (С 1933 г. – польский подданный).
Член Союза Р<усских> П<исателей> и Ж<урналистов> в Варшаве, член и иниц<иатор> ряда литер<атурных> кружков. Сотруд<ник> газ<ет> «Молва» и «За Свободу», журнала и газ<еты> «Меч», берл<инского> жур<нала> «Сполохи», таллинского альм<ьманаха> «Новь», сбор<ника> «Свящ<енная> лира», выборгского «Журнала Содружества», польского поэтич<еского> ежемес<ячника> «Камена». В 1931 г. получил первую награду на конкурсе варшав<ском> Cоюза р<усских> пис<ателей> и журн<алистов> за рассказ «Ночные встречи» (№ 5 газ<еты> «Молва»)
– В 1935 г. опубликовал в пол<ьском> жур<нале> «Скамандр» статью о рус<ской> эмигр<антской> литературе.
– Был инициатором «Словаря рус<ских> зар<убежных> писателей».
– Книги его:
1) «Об основах русской культуры» (Достоевский и Толстой), Пряшев, 1928.
2) Поэма «Варшава» (Варш<ава>, 1934).
3) «Цветник. Дом». Сб. ст<ихотворений>. Таллинн, «Новь», 1936.
4) «Эмигрантская поэма». Таллинн, «Новь», 1936.
5) «Ода смерти» и «Баллада» («Свящ<енная> Лира», Варшава). 1937.
Он является также художником. С его иллюстр<ациями> вышли польские переводы «Песни о купце Калашникове» (1934), «Домика в Коломне» и «Моцарт и Сальери» (1935).
– См. его обложку и фронтиспис в «Варшаве».
Общая характеристика творчества
Г<омолицкий> – поэт большой внутр<енней> углубленности. Всё творчество его проходит sub speciae aeternitatis. Это – глубоко религиозная (отнюдь не в конфесс<иональном> смысле) натура. Религ<иозные> и филос<ософские> мотивы преобладают в его творчестве. Любовь к потерянной Родине стала тоже как бы религиозной категорией в духовном мире поэта.
– По форме поэзия Г<омолицкого> – подчас трудно усваиваема, трудно расшифровываема. Его поэтическая речь подчас кажется какой-то невнятицей. Но, странным образом, этим нисколько не нарушается (по большей части) плавность и благозвучность его стиха, – по преимуществу любимого его стиха – классического стиха русской поэзии – 4-стопного ямба.
– Почти у каждого поэта есть стихотворение, обращенное к его Музе. Есть такое ст<ихотворе>ние и у Г<омолицкого>, хотя Муза в нем не называется и хотя (в виде исключения) оно даже написано не ямбом.
Читать ст<ихотворе>ние «Не научившись быть вполне земным» на стр. 18 «Цветника».
В поэзии Г<омолицко>го несомненно чувствуется влияние Блока (из ближайших к нему по времени классиков русской поэзии) и Тютчева (из более отдаленных).
Оба эти имени не раз упоминаются Г<омолицки>м с благоговением в его списках.
– Глубоко осмысленная и музыкальная «невнятица» стихов Г<омолицкого> напомнила мне еще невольно первый сборник стихов Клюева «Сосен перезвон». (Брюсов учуял здесь «тютчевское» и был в восторге).
– [... Рассказать, как я подменил скептикам Гусеву и Клечковскому Клюева Тютчевым в 1912 г.][528] – В прозе Г<омолицко>го замечается влияние Ремизова.
= Но и еще одно, долженствующее удивить нас, влияние можно отметить у Г<омолицкого>, – это влияние Державина. Да, его поэтич<еский> язык часто возвышается до языка автора «Бога» и «На смерть кн. Мещерского». – Невнятица?.. А что сказал Пушкин о Державине?.. (Цитир.)
– Почему, каким образом Г<омолицкий> пришел к Д<ержавину>?
Если принять во внимание религ<иозное> содержание его поэзии, то это не удивительно.
А форма – тяжелый, медлительный, торжественный, изобилующий архаизмами стих? –
– У Г<омолицкого> есть, в рукописи, сбор<ник> «Ермий». И вот, в нем он ставит своей задачей восстановление архаизмов в современном живом языке.
== Из предисловия к «Ермию»*):
«В рус<ской> словесности преображают речь архаизмы – церковнославянизмы, ассоциируясь с языком богослужения; отсюда в предлагаемых стихах столько архаических “трудных”, “диких”, отжитых речений: они – не красивости стилизации и обязаны не причуде, но суть неизбежность стояния при чуде, всë из источника неиспользованных глубин и роскошей напрасно (хоть благодатно, потому что чем забытее, тем теперь неожиданнее, живее) забытого русского словесного прошлого». – Мы потом еще остановимся на Ермии.
Перейдем же к рассмотрению отдельных произведений Г<омолицкого> – и сначала тех, которые появились в печати.
I. «Варшава» (поэма, 1934)
Прекрасная вещь. – Странник-эмигрант на чужбине. Памятники и символы «великой» Польши – и воспоминание о погибшей России. Символ: Евгений «Медного Всадника» отомщен – это он теперь восседает на коне (...памятник Юзефу Понятовскому) и грозит: «Ужо тебе!..» А слава империи Петра распалась в прах...
Поэт не хочет, однако, отожествлять себя и с этим победившим «Евгением». Он уходит в мир личных, духовных переживаний и зовет туда же и нас.
– Здесь – 4-стопный ямб, плавный и напевный стих; большое внутреннее напряжение; искреннее, сильное чувство.
Читать: сс. 3-4 ([введение] 1-я глава)
сс. 13-16 (заключение, м<ожет> б<ыть>, с сокращениями)
Есть отдельные красивые места, – напр., на стр. 7.
«За немотой оград чугунных, На соловьиные сады Садится дым прозрачно-лунный Слоями ломкими слюды».
II. Эмигрантская поэма (Таллинн, 1936)
Сюжета никакого нет. Это – медитации эмигранта, [но] [часто– яркие и образные] описание его обыденной жизни;
[Как можно было в этом мире...
И т.д.]
Многое – ярко и образно. [Поэт на прогулке видит ящерицу:]
[См. стр. 7: «Спешит согреться...»]
А в конце мысль-находка: о духовном значении пустынножительства, подвижничества «малых сих», бывших подлинными героями. Поэт много знал таких подвижников в эмиграции. Вот тут и выход.
И читай – заключение
на стр. 11 и 12.
NB. Язык – уже несколько тяжелее, чем – в 1934 г. – в «Варшаве».
Ода («Свящ<енная> Лира», 1937. Написано в 1936)
= Слишком риторично, неудачно. Тема:
«Избегнуть смерти не старайся, Знай, смерть – ковчег твой, новый Ной, И вечности воспламеняйся Взволнованною тишиной!»
И по теме, и по языку напоминает Боратынского:
Смерть дщерью тьмы не назову я И, ополчив ее косой, Гробовый остов ей даруя
– – – – – –
= язык – дов<ольно> тяжелый, неясный, прихотливый.
Тредьяковщина: перенос слов, см. стр. 3 и 8.
Его словотворчество
(сложные слова)
«сомыслить», «перволюбви первослова», «тайнослышу», «огнепригубить», «землетрясется» (мир), «миродвиженье»
IV Баллада (Ibidem)