Книги крови V—VI: Дети Вавилона - Клайв Баркер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это огромное облегчение — рассказать историю. Не для того, чтобы ее запомнили, но потому, что рассказ освобождает от истории. Твоя жизнь, твоя смерть — они больше не принадлежат тебе. У тебя есть дела получше, как и у всех мертвых. Дороги, чтобы путешествовать по ним; красота, чтобы впитывать ее. Уайберд почувствовал открытый простор. Увидел сияющий воздух.
Все, что говорил мальчик, было правдой. У мертвых широкие дороги.
Только живые потеряны.
Примечания
1
Широкая лапша с ветчиной (um.).
2
Ночь костров, или Ночь Гая Фокса, — ежегодный английский праздник в ночь на 5 ноября. Отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков пыталась взорвать парламент в 1605 году. Во время праздника жгут костры и сжигают чучело главы заговорщиков Гая Фокса.
3
Удар милосердия — удар, которым добивают (фр.).
4
Кэндимен — сластена, конфетник (англ.).
5
Суровое испытание, суд Божий.
6
Свершившийся факт (фр.).
7
До свидания (фр.).
8
Во веки веков (лат..).
9
Моя вина! (лат.).
10
Операция в заливе Свиней — военная операция, подготовленная руководством США с целью свержения режима Фиделя Кастро на Кубе в 1961 г. Завершилась полным разгромом нападавших.
11
Гистерэктомия — хирургическое удаление матки.
12
Помни о смерти (лат.).
13
Да (порт.).
14
Послание. Срочное. Срочное (порт.).
15
Послание… Из больницы (порт.).
16
Да. Больница Святого сердца Марии (порт.).
17
Меня прислали. Срочно (порт.).
18
Он умирает. (порт.).
19
А мои деньги (порт.).
20
Быт. 1, 28.
21
Christian name (англ.) — имя, в отличие от фамилии.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});