Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А теперь это предложение, о котором можно только мечтать, Джуд, — прошептала она. — Да, я стану твоей женой.
О, как она обожала этого мужчину, каким совершенством во всех отношениях был он! Он рискнул своей жизнью, чтобы спасти ее. Боже, ведь она могла его потерять… Как это случилось с Люси и ее возлюбленным.
— Джуд, — промолвила Изабелла, лаская его щеку. — Я бы не вынесла вечной разлуки с тобой. Когда я увидела, что Уэнделл выстрелил в тебя… кровь… — она вздрогнула, — мое сердце готово было разбиться вдребезги.
— Он целился в тебя. У меня сердце едва не остановилось, стоило мне осознать это.
Изабелла открыла глаза и обвела его преданным взглядом.
— Никто не любил меня так, как ты, — с благоговением прошептала она.
— Никто и не полюбит. Я не позволю.
— Я не говорила этого вслух, Джуд, однако всегда знала. Я люблю тебя. О, как я обожаю тебя. Я влюбилась в тебя с того самого момента, когда ты вытащил меня из морской пучины и вернул к жизни. Когда я открыла глаза и увидела тебя склонившегося надо мной, со спутанными, влажными волосами, с которых стекали капли соленой воды, в промокшей насквозь одежде, а твои губы, теплые и приветливые, прижались к моим губам. Ты и был Лордом Смертью. Героем моего романа. Да, я полюбила тебя уже тогда. Я думала, будто ты — Смерть, мой избавитель. Теперь я знаю: ты — жизнь моя, мой спаситель.
— Изабелла, — прошептал он и наклонил ее ближе к себе, чтобы поцеловать, — боже, я теряю самообладание.
Блэк плакал, она нежно гладила его лицо, стирая слезы с его щек. В этих прекрасных, подернутых сильным чувством голубых глазах больше не было тьмы — лишь спокойствие и умиротворение.
Улыбнувшись, она вспомнила о придуманной ею истории, о том, как Смерть хотел научиться чувствовать, узнать, что такое слезы. Какой прекрасный конец романа — их романа.
— У меня есть кое-что для тебя, — проговорила Изабелла. Воспоминания об ее истории и таинственном Лорде Смерти напомнили ей о маленькой коробочке, спрятанной в ридикюле.
— Я приобрела это уже давно, но скрывала, боясь отдать тебе.
— Любовь моя, — шепнул Блэк. — Нет необходимости ворошить прошлое.
— Ты сказал мне, чтобы я тебе доверилась. Осознала, что дело не только в желании и вожделении. Только одних слов недостаточно. Ты уже столько дал мне, а я ничем не одарила тебя в ответ.
— О, это неправда, любовь моя, — возразил он. — Мне выпала высокая честь стать твоим первым возлюбленным… и последним, — добавил Блэк низким, эротичным голосом.
— Я легко обхожусь со словами, Джуд. Я могу писать, могу заглянуть себе в душу и выразить чувства на бумаге. Боюсь, ты думаешь, будто я легковесна. Понимаешь, я хочу, чтобы и ты доверял мне. Знал, что я не просто околдована и увлечена своим первым опытом, первым глотком физического наслаждения.
— Меня и в самом деле это беспокоило. Впервые испытанное наслаждение опьяняет, и я опасался обезоружить тебя перед тем, что могу дать тебе физически.
— Значит, я все делаю правильно.
Достав маленькую черную бархатную коробочку из сумочки, она протянула ее Блэку. Он позволил ей помочь открыть подарок, поскольку не мог пошевелить своей забинтованной левой рукой.
Темно-красный атлас подкладки блеснул в свете камина. Столь же ярко сверкали его глаза. Когда Блэк взглянул на нее, их снова заволокло пеленой едва сдерживаемых слез.
— Моя маленькая скряга, — прошептал он, не сводя глаз с черного кольца с ониксом. — Ты отдала за него все, ведь так?
Она кивнула.
— Все, что я хранила в коробке из-под печенья, ушло на эту покупку. Вот как я доверяю тебе. В этом кольце, Джуд, все мои земные богатства.
— С благодарностью и любовью я приму твой бесценный дар и никогда не дам тебе повода пожалеть об этом.
Он надел кольцо на указательный палец, и Изабелла радостно улыбнулась. Как замечательно оно выглядело — очень чувственно. Она хотела, чтобы его рука с кольцом на пальце ласкала ее, утешала, любила.
Проведя рукой сквозь его густые волосы, Изабелла наклонилась, поцеловала его в лоб, убеждая немного отдохнуть. Блэк уже собирался возразить, как дверь в кабинет отворилась, и в комнату быстрыми шагами вошел Сассекс, за которым следовал Элинвик.
— Найтон мертв.
Печальная новость повисла в воздухе, и глаза всех присутствующих устремились к Изабелле, оценивая ее реакцию. Она не желала его смерти. Уэнделл был милым и добрым человеком, пока не позволил жадности и жажде власти возобладать над собой. Что его и погубило. Белла ощутила лишь глубокую грусть и, возможно, жалость к тому мужчине, которым он когда-то был.
— Тело? — спросил Блэк.
— Мы решили, что разумнее всего оставить его там. Власти, несомненно, расследуют обстоятельства смерти, пока ничего не указывает на нас. Так будет лучше для всех.
— Каким, черт возьми, образом Найтон оказался впутанным в это дело? — устало спросил Блэк.
— Думаю, к преступлению причастен кто-то из ложи. Скорее всего, — ответил Элинвик.
— Наш масон-предатель?
— Да.
— А что вам удалось узнать о стрелявшем? — Блэк пытался сесть прямо.
— Заметив его на крыше, я поднялся по черной лестнице, но он давно успел сбежать, оставив после себя кое-что, — произнес Сассекс.
— Даже так?
— Да, и я беру на себя расследование этого дела.
Блэк с трудом открыл глаза и пристально посмотрел на герцога.
— Тебе нужна моя помощь?
— Ага, наш голубок с перебитым крылышком. Какая от тебя польза? — фыркнул Элинвик.
— Уже завтра утром со мной все будет в порядке, — возмущенно проворчал Блэк.
— Вовсе нет, — задохнулась от негодования Изабелла, — Джуд, послушай…
Ее прервала суматоха в коридоре.
— Кого, черт побери, еще сюда принесло? — проворчал Блэк.
Дверь библиотеки едва не слетела с петель, и на пороге появился ее дядя.
— Изабелла! — Белые бакенбарды Стоунбрука вздрогнули, глаза едва не вылезли из орбит от глубокого потрясения, сменившегося столь же сильным гневом.
— Стоунбрук, — поспешно воскликнул Блэк, протягивая вперед руку. — Я все объясню.
— Я выслушаю ваши объяснения, однако произойдет это не раньше, чем мы встретимся, вооружившись парой пистолетов! — прогремел маркиз, вбегая в комнату.
Сассекс бросился к нему, крепко удерживая разъяренного дядюшку.
— Помилуй Бог, вы весь в крови, а моя племянница избита! Изабелла, неужели ты совсем потеряла рассудок?!
Они попытались объясниться, но Стоунбрук не унимался, резко прервав их, не дав произнести ни слова.
— Я пришел сообщить вам, Блэк, о том, что кто-то попытался проникнуть в масонскую ложу, а Уэнделл лежит мертвый на ступеньках здания храма — весьма сожалею, моя дорогая, — обратился он к Изабелле. — И что я вижу? Передо мной открылись печальные обстоятельства вашей измены и свидетельства того, что вы жестоко оскорбили мою любимую племянницу!