Вишневые воры - Сарей Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Она идет за тобой», – сказала бы мне мама. Но я больше не боюсь. Сейчас я отложу дневник и наконец открою дверь.
КОНЕЦ
Сноски
1
Хильда Дулитл. Эвридика. Перевод Я. Пробштейна. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Widow’s walk (англ.) – площадка на крыше с перилами.
3
Э. Дикинсон. Не нужно комнат привидению. Перевод Я. Бергера.
4
Aster (A), Zelie (Z) – первая и последняя буквы английского алфавита.
5
К. Россетти. Базар гоблинов. Перевод Б. Ривкина.
6
Dovey (англ.) – голубка.
7
Hazel (англ.) – лещина, лесной орех.
8
К столу! (фр.)
9
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
10
А. Теннисон. Выйди в сад поскорее, Мод. Перевод Г. Кружкова.
11
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
12
Г. У. Лонгфелло. Испанский студент. Перевод Д. Горфинеля.
13
The Surrey with the Fringe on Top (1943) – песня из мюзикла «Оклахома».
14
When You Wish Upon a Star (1940) – песня из мультипликационного фильма «Пиноккио».
15
Cerise (англ.) – светло-вишневый.
16
П. Б. Шелли. Облако. Перевод В. Левика.
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод А. Чернова.
18
Там же. Эта строчка также встречается в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
19
Вовсе нет (фр.).
20
Bellflower (англ.) – колокольчик.
21
Wren (англ.) – крапивник.