Гордая американка - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Злые языки, обожающие сплетни и скандалы, были, однако, прикушены: отсутствующих Каррингтонов представляли на свадьбе мадам и месье Никола Риво; через них они передали в подарок новобрачной водопады бриллиантов. Все устроилось как нельзя лучше: Питер Осборн, недавний жених Корделии, которому показали от ворот поворот, не выждав даже недели, предложил руку, сердце, состояние и яхту юной русской нигилистке, светленькой, как пшеничное поле, которую он подобрал на Бродвее, будучи в подпитии, и которую с увлечением знакомил с прелестями капитализма.
На следующий день после свадьбы Делии маркиз де Моден получил коротенькое письмо на бумаге с вензелями: «Счастье существует. Вы были правы…» И подпись: «Александра».
Старый ухажер, зажмурившись, долго вдыхал аромат крохотного кусочка бумаги. Потом, прикоснувшись к листу губами, он чиркнул спичкой и поджег, чтобы посмотреть, как он рассыпается пеплом в сосуде из оникса.
Он немного постоял перед зеркалом, пожал плечами, вынул из вазы белую гортензию, вставил ее в петлицу фрака и вышел к экипажу, приняв у лакея цилиндр, плащ и перчатки.
– Ждать ли мне господина маркиза? – почтительно окликнул его старый слуга.
– Нет, Гюстав, идите спать. Я, видимо, вернусь довольно поздно…И действительно, этим вечером маркиз де Моден ужинал у графини де Монтебелло, одной из самых очаровательных женщин во всем Париже; затем он намеревался заглянуть к «Максиму». Для того, чтобы выбросить из головы ту, которую он именовал про себя «красавицей американкой», ему требовалось оказаться в окружении самых обольстительных парижанок и погрузиться в бурное веселье, пусть даже не очень искреннее.
Разве не глупость – сердечное томление в его возрасте? Впрочем, сердцу двадцатилетнего не прикажешь…
Примечания
1
Третья жена императора Клавдия (I в. н. э.), одна из наиболее известных развратниц эпохи римской Империи. – Прим. переводника.
2
См. роман «Новобрачная». – Прим. автора.
3
«Moineau» (фр.) – воробей.
4
Конечно! (итал.)
5
«Огромное удовольствие» (англ.)
6
Артиллерийский офицер, соратник Грибоваля. Сайлас Дин поручил ему командование артиллерией восставших. Его брат защищал в Конвенте Марию-Антуанетту. – Прим. автора.
7
Он умер в 1906 году. – Прим. автора.
8
Министерство иностранных дел Франции.
9
Речь идет о Женевьеве де Карс, герцогине Валламброза
10
В этом городе находится знаменитое военно-кавалерийское училище. – Прим. переводчика.
11
Вблизи этого греческого городка дон Хуан Австрийский одержал в 1571 году крупную победу над турецким флотом. – Прим. переводчика.
12
Перевод Б. Пастернака.
13
Эмиль Комб (1835—1921) был в 1902—1905 гг. председателем Государственного совета и прославился антиклерикальной позицией и внесением закона об отделении церкви от государства. – Прим. перев.
14
Самообладание (англ.)