Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этот вопрос я тоже готов был ответить:
– Нет. Боюсь, что нет. Завтра я должен уехать в Лондон.
– Может быть, вы не откажетесь прийти ко мне на обед перед отъездом?
– Боюсь, не смогу. Чрезвычайно вам благодарен. У меня очень важная встреча, которую я не могу отменить. Не правда ли, Дживс?
– Да, сэр.
– Должны успеть на поезд в десять тридцать.
– Непременно, сэр.
– Весьма сожалею, – сказала мисс Маплтон. – Я надеялась, что вы будете столь любезны и скажете несколько слов моим девочкам. Может быть, в следующий раз?
– Вне всяких сомнений.
– Пожалуйста, дайте мне знать, когда снова соберетесь в Бингли.
– Как только соберусь, – сказал я, – непременно дам вам знать.
– Насколько я помню, сэр, в ваши планы не входило посещение Бингли в ближайшее время, сэр.
– Не только в ближайшее время, Дживс.
Парадная дверь за нами затворилась. Я провел ладонью по лбу.
– Дживс, расскажите мне все, – сказал я.
– Сэр?
– Говорю, расскажите мне все. Я ничего не понимаю.
– Все проще простого, сэр. Я взял на себя смелость и под свою ответственность ввел в действие альтернативный план, который, если вы помните, я пытался вам изложить.
– И что же?
– Мне пришло в голову, сэр, что самое разумное – постучать с черного хода и сказать, что я хотел бы поговорить с мисс Маплтон. Как мне казалось, пока служанка пойдет обо мне докладывать, юная леди сумеет проникнуть в здание незамеченной.
– И получилось?
– Да, сэр. Она поднялась по черной лестнице и беспрепятственно прошла в свою спальню.
Я нахмурился. Мысль о Клементине меня покоробила.
– Беспрепятственно! – сказал я. – Чтоб ей пусто было, Дживс, и пусть в воскресенье ее в угол поставят за незнание молитвы. Итак, вы повидались с мисс Маплтон?
– Да, сэр.
– И сказали ей, что я остался в саду один, без оружия и преследую преступников?
– Да, сэр.
– И что собираюсь ее навестить?
– Да, сэр.
– И теперь она занимается тем, что сочиняет постскриптум тете Агате и расписывает мои подвиги, не жалея похвал.
– Да, сэр.
Я глубоко вздохнул. Было слишком темно, и я не мог видеть этого носителя сверхчеловеческого интеллекта, которым, должно быть, светилась каждая черточка его лица. Как я ни пытался, в кромешной тьме разглядеть моего спасителя мне не удалось.
– Дживс, – сказал я, – мне с самого начала надо было руководствоваться вашими советами.
– Это, возможно, избавило бы вас от временных неприятностей, сэр.
– Да еще каких неприятностей! Представляете, едва я в полном мраке установил на ветке цветочный горшок, как вдруг свет фонаря ударил мне в лицо! Я подумал, что мне конец. Дживс!
– Сэр?
– Поездка в Антиб отменяется.
– Я рад это слышать, сэр.
– Если Бобби Уикем ухитрилась втравить меня в историю в таком тихом городке, как Бингли, что она натворит в Антибе, на этом модном курорте, где всегда царит веселье, даже подумать страшно.
– Совершенно верно, сэр. Мисс Уикем, как я уже упоминал, хоть и очаровательная…
– Да-да, Дживс. Не сыпьте соль на раны. С глаз Берти Вустера спала пелена.
Тут я немного замялся.
– Дживс!
– Сэр?
– Эти брюки для гольфа…
– Да, сэр?
– Можете отдать их для бедных.
– Очень вам благодарен, сэр.
Я вздохнул:
– Дживс, у меня сердце кровью обливается.
– Я очень ценю вашу жертву, сэр. Но когда минует первая боль, вы почувствуете большое облегчение от того, что расстались с этим предметом верхней одежды, сэр.
– Вы так думаете?
– Я в этом убежден, сэр.
– Будь по-вашему, Дживс, – сказал я. – Вам виднее.
Глава 8
ВОЗВЫШАЮЩАЯ ДУШУ ЛЮБОВЬ
Каждый год наступает ужасное время, обычно оно приходится на начало августа, когда Дживс принимается настойчиво поговаривать об отпуске – вот лодырь! – и уматывает недели на две куда-нибудь на морской курорт, а я остаюсь один. Сейчас наступило такое время, и мы стали обсуждать, что делать с Бертрамом.
– У меня сложилось впечатление, сэр, – сказал Дживс, – что вы намеревались принять приглашение мистера Сипперли погостить в его Гэмпширском поместье.
Я засмеялся. Горьким, безнадежным смехом.
– Верно, Дживс, намеревался. Но провидение сжалилось надо мной, и я вовремя проник в коварные замыслы Сиппи. Знаете, что он задумал?
– Нет, сэр.
– Как донесли мои шпионы, там будет невеста Сиппи, мисс Мун. А также мамаша невесты, миссис Мун, и маленький брат невесты, мастер Мун. Понимаете, какое дьявольское вероломство скрывается за этим приглашением? Понимаете, какие коварные замыслы у этого человека? Совершенно очевидно, что мне уготована роль развлекать миссис Мун и маленького Себастьяна Муна, пока Сиппи со своей малахольной девицей целыми днями будут бродить по живописным окрестностям и щебетать о том о сем. К счастью, мне удалось выскользнуть из западни. Вы помните маленького Себастьяна?
– Да, сэр.
– Помните, какие у него глазищи? И золотые кудри?
– Да, сэр.
– Не знаю почему, но я не выношу златокудрых детишек. При виде такого ребенка меня подмывает его поколотить или уронить что-нибудь ему на голову.
– Многие сильные личности подвержены подобным состояниям, сэр.
– Итак, никаких Сиппи. Кажется, звонят в дверь?
– Да, сэр.
– Наверное, кто-то пришел.
– Да, сэр.
– Надо пойти посмотреть.
– Да, сэр.
Дживс исчез и через мгновение явился, держа в руках поднос с телеграммой. Я ее вскрыл, и легкая улыбка заиграла у меня на губах.
– Поразительно – иногда не успеешь чего-нибудь пожелать, а желание уже исполнилось. Телеграмма от тети Далии. Она меня приглашает в свое поместье, в Вустершир.
– Чрезвычайно удачно, сэр.
– Да. Как это я, подыскивая приют, упустил из виду тетю Далию, не понимаю. Это же райский уголок. Кругом пейзажи, один другого живописнее, купание и лучший повар во всей Англии. Вы ведь не забыли Анатоля?
– Нет, сэр.
– И главное, в доме тети Далии почти не бывает этих кошмарных детишек. Правда, ее сын Бонзо приехал туда на каникулы, но против него я не возражаю. Дживс, шпарьте на почту и отправьте телеграмму, что я принимаю приглашение.
– Да, сэр.
– Потом уложите вещи, не забудьте клюшки для гольфа и теннисную ракетку.
– Очень хорошо, сэр. Я рад, что все так удачно устроилось.
Кажется, я уже раньше упоминал, что в зловещем полку моих тетушек имеется одно приятное исключение – тетя Далия. Таких, как она, поискать, к тому же не лишена веселого спортивного духа. Она, если вы помните, вышла замуж за старину Тома Траверса. И она же с помощью Дживса переманила у миссис Бинго Литтл ее повара-француза Анатоля. Гостить у тети Далии – сплошное удовольствие. В ее доме собирается шумное, оживленное общество, и если обычно загородные дома печально славятся тем, что вас ни свет ни заря поднимают к завтраку, то здесь такая нелепость никому не придет в голову.
И вот с ничем не омраченной радостью в душе я втиснул свой спортивный автомобиль в гараж Бринкли-Корта, графство Вустершир, и неспешно направился к дому по обсаженной кустарником аллее, мимо теннисного корта, чтобы оповестить хозяйку о своем прибытии. Когда я шел по газону, из окна курительной комнаты высунулась голова и дружелюбно мне засияла.
– A-а, мистер Вустер, – сказала голова. – Ха-ха!
– Хо-хо! – ответил я, не позволяя голове превзойти меня в вежливости.
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы опознать голову. Я понял, что она принадлежит побитому молью семидесятилетнему джентльмену по имени Анструтер, старинному другу покойного отца тети Далии. Я его раза два видел в теткином лондонском доме. Довольно приятный старикашка, но временами страдает нервным расстройством.
– Только что прибыли? – спросил он, продолжая сиять.
– Сию минуту, – сказал я, сияя в ответ.
– Полагаю, вы найдете нашу милую хозяйку в гостиной.
– Спасибо, – сказал я и, посияв еще немного на всякий случай, пошел к дому.
Тетя Далия, которая действительно оказалась в гостиной, очень мне обрадовалась, чем доставила мне большое удовольствие. Она тоже сияла. Наверное, день такой выдался, когда все сияют.
– A-а, это ты, – сказала она, – привет, урод. Слава Богу, явился.
Такой прием меня вполне устраивал – вот если бы и остальные члены нашего семейного клана так меня встречали, особенно тетя Агата.
– Я всегда получаю необыкновенное удовольствие от вашего гостеприимства, тетя Далия, – сказал я с искренней теплотой. – Уверен, что прекрасно проведу время в вашем доме. Вижу, у вас гостит мистер Анструтер. Кто-нибудь еще?
– Ты знаком с лордом Снеттишемом?
– Встречал на скачках.
– Он здесь вместе с леди Снеттишем.
– И Бонзо, конечно?
– Да. И Томас.
– Дядя Томас?
– Нет, он в Шотландии. Твой кузен Томас.
– Вы говорите об этом изверге Тосе, сыне тети Агаты?
– Конечно! Сколько, по-твоему, у тебя кузенов Томасов, олух царя небесного? Агата уехала в Гамбург и подкинула ребенка мне.