Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А по-моему, это наш старый знакомый, — воскликнул ирландец, указывая пальцем на полковника Брандергаса.
Бандиты оживились и посмотрели на мужчину в черном.
— Надо же, бывает такое везение! — говорил ирландец, делая шаг за шагом.
Он приближался к полковнику, крадучись, словно хищный зверь, боящийся вспугнуть дичь.
Альфаро Сикейрос посмотрел на горбуна, а потом на своих людей.
Те радостно закивали:
— Да-да, это наш знакомый, он очень нагло вел себя в Бергтауне, а мы не могли стрелять, ведь ты, Альфаро, запретил.
— Он обидел Горбуна? — сквозь зубы процедил Альфаро.
— Да, он зажег ему о горб спичку.
— Серьезная обида, — заметил Альфаро Сикейрос, — я бы на месте Горбуна никогда не простил бы подобного.
— Да и он не простит! — выкрикнул Мануэль.
А Горбун, все так же зло улыбаясь, подошел к самому столику и нагнувшись, заглянул в лицо полковнику Брандергасу.
У любого другого человека, от одного вида бандита испортился бы аппетит. Но не таков был полковник Брандергас. Он продолжал медленно есть.
— Ты помнишь меня, амиго? — шипя как змея, проговорил Горбун.
— Нет, — промычал в ответ полковник Брандергас и покачал головой, всем своим видом показывая, что Горбун ему противен.
— А я помню, — вновь прошипел Горбун. — И ты, конечно, меня помнишь, но боишься в этом признаться. Твои уловки тебе не помогут.
Ретт Батлер с интересом наблюдал за этой сценой, готовый в любой момент вступиться за полковника.
Но в то же время он понимал, что полковник Брандергас не из тех людей, которые нуждаются в помощи, и он сам прекрасно разберется с Горбуном, лишь бы спокойно вели себя остальные бандиты.
Поэтому Ретт Батлер, поднеся к губам стакан с виски, краем глаза стал следить за Альфаро Сикейросом.
Но тот тоже вел себя вполне миролюбиво, его явно забавляла сцена разборки Горбуна с мужчиной в черном. Он тоже устал от этой бесконечной скачки, тряски и ему хотелось тоже хоть какого-нибудь развлечения. И Альфаро понимал, что долго ждать ему не придется.
— Мир тесен, — проговорил Горбун, уже явно раздражаясь и выходя из себя от нетерпения.
— Да, тесен, — пожал плечами полковник, продолжая есть.
— Да, он очень тесен, он может стать тесным как гроб.
Полковник вновь пожал плечами, предоставляя Горбуну говорить, что ему будет угодно.
Тогда ирландец, не выдержав, повернулся к нему боком, сунув под нос свой горб.
— А ну-ка снова зажги спичку!
— Если ты подождешь десять минут, то я исполню твою просьбу, потому что привык курить после еды, а делать исключение ради тебя мне не хочется.
От этих слов гримаса ненависти исказила и без того некрасивое лицо Горбуна. Нижняя челюсть затряслась, и он готов был уже впиться своими ногтями ему в горло, но ирландца остановил холодный взгляд полковника Чарльза Брандергаса.
Если бы они были вдвоем — ирландец и полковник — то первый не задумываясь пустил бы ему пулю в лоб. Но на виду у всех ирландец не хотел показаться трусом, ведь у них в банде были приняты только честные разборки, всегда нужно было давать своему сопернику шанс выжить.
Поэтому ирландец, весь трясясь от ненависти, отступил на три шага назад и выкрикнул:
— Встать!
Полковник Брандергас даже не пошевелился.
— Встать я сказал! — вновь выкрикнул Горбун, и полковник Брандергас, прожевав мясо, вытер руки салфеткой и медленно поднялся из-за стола.
— А ну-ка, Санчес, считай до трех, — обратился ирландец к своему приятелю, ведь тот находился к нему ближе всех.
Мексиканец принялся медленно считать.
— Раз…
Полковник Брандергас расстегнул пуговицы на сюртуке и стал виден его закрепленный на животе длинноствольный револьвер.
— Два… — произнес мексиканец, полковник отвел полу сюртука в сторону и стал виден второй револьвер, висящий на правом боку в кобуре.
Полковник медленно завел руку за спину, словно бы позволяя ирландцу выстрелить в него.
Альфаро Сикейрос с удивлением следил за движением руки полковника, явно не понимая, что к чему, ведь с первого взгляда было понятно, что незнакомец в черном — мужчина бывалый и не даст так просто себя застрелить.
И это только подстегивало любопытство Альфаро Сикейроса, ему не терпелось услышать счет «три».
А Санчес, словно забыл, что от него требовалось, но потом вдруг резко выкрикнул:
— Три!
Ирландец выхватил револьвер и уже готов был выстрелить, как взметнулась рука полковника с маленьким коротким револьвером, еле видным из ладони, и две пули одна за другой сразили Горбуна наповал.
Тот, широко взмахнув руками, выронил револьвер, грохнулся головой о стойку, а потом сполз на пол и замер у ног своих товарищей.
Ретт Батлер, наконец-то, перевел дыхание и допил виски.
А полковник Брандергас с непроницаемым выражением на лице положил короткий револьвер на стол.
Бандиты, пораженные тем, что у них на глазах застрелили их товарища, рванулись было к револьверам, но так и замерли в оцепенении: полковник Брандергас уже успел нацелить на них свой длинноствольный револьвер и медленно поводил стволом из стороны в сторону, готовый в каждый момент выстрелить, если только кто-нибудь из бандитов сделает резкое движение.
Альфаро Сикейрос осмотрелся по сторонам и негромко приказал:
— Стоять!
Бандиты убрали руки с рукояток револьверов и Альфаро Сикейрос направился к Чарльзу Брандергасу.
— Спрячь! Указал он на длинноствольный револьвер.
Полковник Брандергас неспеша отпустил уже взведенный курок и вставил револьвер в кобуру. Но маленький револьвер так и остался лежать на столе, полковник Брандергас прикрыл его рукой.
Альфаро Сикейрос немного опасливо покосился на правую руку полковника, а потом кивнул ему:
— Сядь, поговорим.
Полковник Брандергас медленно опустился на стул и посмотрел в глаза Альфаро Сикейросу. В них читалась не столько ненависть, сколько восхищение и недоумение.
Альфаро Сикейрос взял с подноса кусок мяса и принялся жевать.
Полковник Брандергас не спешил начинать разговор, он ждал вопроса.
— Сочное мясо, — наконец-то сказал Альфаро Сикейрос, с трудом сглатывая.
— Да, хорошее мясо, — заметил полковник Брандергас, откусывая грязный кусок.
— Почему? — перешел к делу Альфаро Сикейрос.
Полковник Брандергас не стал вдаваться в детали. Он тут же сказал Альфаро Сикейросу то, что тот хотел от него услышать.
— Я могу открыть для вас сейф.
Альфаро Сикейрос, хоть уже второй день и думал о том, кто поможет открыть ему сейф, вздрогнул от неожиданности. Он никак не мог поверить в то, что в этом убогом, забытом Аква-Колиенте его может ждать человек, умеющий открывать сложные замки патентованных сейфов. В этом было что-то не то, какой-то подвох.