Грузинские народные сказки. Сто сказок. - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не поменяешь ли курочку на гуся?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок курочку на гуся, идет, несет гуся.
Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда несешь гуся?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли гуся на барашка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок гуся на барашка и пошел дальше. Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда ведешь барашка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, курочку – на гуся, гуся – на барашка, вот иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли барашка на теленка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок барашка на теленка и пошел дальше.
Идет, а навстречу купец. Купец и говорит:
– Здорово, человек с кулачок, куда идешь, куда ведешь теленка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, гуся – на барашка, барашка – на теленка, вот и иду, радуюсь себе.
– Не меняешь ли теленка на царево шило? – говорит купец.
Рассердился человек с кулачок, замахал бородой с кулачок, закричал:
– Как это? Одурел разве я – менять теленка на шило, хотя бы и царево, да не набрать жене на платье со вставочкой нагрудной!
И прогнал купца.
Пояснительный словарь
Абаноури – черное дерево.
Агуна – обычай «агуна» приурочен к первому вечеру нового года. Обычай этот состоит в следующем – крестьяне выходят к виноградной давильне, стучат по ней топорами и приговаривают: «Агуна, агуна, приходи, в Бахви и Аскана (деревни в Западной Грузии) заходи; нашему винограднику – виноград, чужому- одни листья; нашим женщинам – шелковичный червь и шелк, чужим палку и веретено». Названия местностей меняются, иногда упоминается только чей-нибудь дом.
Адама дух слышу – то есть слышу человеческий дух. В грузинской речи слово человек – «адамиани» произошло от имени Адама, поэтому в сказках дэвы и вообще человекодухи, почуя близость человека, говорят: «Адама (т. е, прародителя человека) дух слышу».
Али – мифические существа.
Аспиндза – сейчас районный центр, расположенный между Ахалцихе и Ахалкалаки.
Ахалкалаки, Ахалцихе – города на юге Грузии.
Банг – дурманящий напиток.
Безбородый обманщик – очень распространенный в сказках образ ловкого обманщика, у которого от природы не растут ни борода, ни усы.
Бурдюк – кожаный сосуд из целой козьей или бычачьей кожи: употребляется для хранения и перевозки вина, водки и т. д.
Бурочник – «менабде» – рабочий, сбивающий из войлока и шерсти бурки, подстилки, ноговицы, простые ковры и т. д.
Гвелешапи – фантастическое существо, обычно враждебное человеку.
Генацвале – ласкательное обращение, буквально – «жизнь моя за тебя».
Гомарети – деревня в Дманисском районе Грузии.
Гулаби – сорт очень сочных, вкусных груш.
Гумбры – город в Армении (ныне Ленинакан).
Дайра – народный ударный музыкальный инструмент, род бубна.
Дапа, зурна – два музыкальных инструмента; дапа – ударный, зурна – подобный свирели.
Длина плужной упряжи – в Грузии в плуг впрягают несколько пар волов или быков, поэтому длина плужной упряжи – величина изменяемая: четыре, пять и более метров.
Дэвы – фантастические существа – полулюди, полузвери необычайной силы, олицетворяющие злые силы природы.
Дэвтаг – имя, производное от слова «дэв». Дэвтаг – по отцу дэв, по матери – человек.
Дядюшка-монах – кличка медведя. Известна легенда, объясняющая происхождение этой клички: медведь был раньше попом (вариант – монахом). Шел он однажды служить заутреню, по дороге попалось ему инжирное дерево, увешанное сочными, спелыми плодами. Разобрала попа жадность: полез он на дерево – плодами полакомиться. Ест поп, никак не наестся. Уже давно время заутрени прошло, а он все сидит на дереве и инжир себе в рот отправляет. Так и не слез поп с дерева, пока не свалился с него медведем. По этой легенде – потому-то медведь всегда и засыпает землей убитого им человека, что привык он, по прежней своей профессии, хоронить людей, потому-то он так хорошо ходит на задних лапах и не нападает сам на человека, что и сам прежде был человеком.
Еласа, меласа – восклицание, постоянно встречающееся в концовках грузинских сказок.
Иаман – мужское имя.
Иасаман-гулисаман – женское имя, производное от слов иасаман (сирень) и гули (сердце).
Имерети – часть Западной Грузии.
Каджи – сказочные существа, люди-чародеи, обычно враждебные человеку.
Каламаны – деревенская обувь из дубленой кожи; завязывается кожаным ремешком.
Картули – грузинский народный танец.
Кеви – жвачка из сосновой смолы.
Кеци – каменная или глиняная сковорода; служит для выпечки хлеба или мчади (кукурузный хлеб).
Кирбали и Зерти – деревни в Грузии.
Кишмиш – сушеный виноград, изюм; кишмиш с миндалем – излюбленное лакомство на Востоке.
Коди – мера сыпучих тел.
Кодорская гора – гора в Абхазии.
Комбал – дубина, пастушеская палка, отсюда и имя – Комбле.
Комьеед – человек, способный глотать целые комья (земли), образ, распространенный в грузинских сказках.
Кровля – плоская крыша, усыпанная землей; в гористых местностях она часто заменяет двор.
Лобио – род фасоли.
Лурджа – кличка коня. «Лурджа» по-грузински – синий или сизый.