Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - Jerome Jerome
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself (оказывается, что он знает вашего отца и близко знаком с вами; intimate — внутренний, глубоко личный; близкий, хорошо знакомый), but this does not draw you towards him (но это не привлекает вас к нему; to draw — тащить, тянуть, волочить; привлекать, притягивать). He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them (он говорит, что научит вас, как брать его доски и делать из них плот); but, seeing that you know how to do this pretty well already (но, ввиду того, что вы уже знаете, как это делать/умеете это делать, довольно хорошо), the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part (это предложение, хотя, без сомнения, и очень любезно, /все же/ кажется излишним с его стороны; to mean — иметь в виду, подразумевать, означать), and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it (и вы не желаете затруднять его, принимая это предложение; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; неохотный).
His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness (его стремление встретиться с вами, тем не менее, надежно защищено от всей вашей холодности; anxiety — беспокойство; страстное желание, стремление; proof — непроницаемый, непробиваемый; не поддающийся /лести и т.д./; coolness — прохлада; спокойствие, прохладность /по отношению к кому-либо/), and the energetic manner in which he dodges up and down the pond (а энергичная манера, в которой он бегает = манера бегать туда и сюда по /берегу/ пруда; to dodge — избегать, уклоняться /от удара/; маневрировать, делать обманное движение) so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering (чтобы оказаться на /нужном/ месте и приветствовать вас, когда вы причалите, — очень лестна).
intimately ['IntImItlI] superfluous [s(j)u:'[email protected]:[email protected]]
It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself, but this does not draw you towards him. He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it.
His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering.
If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances (если он полного телосложения и страдает одышкой, вы легко можете уклониться от его попыток завязать с вами дружбу; advance — продвижение вперед; advances — ухаживания, заигрывания; попытка завязать более тесные отношения); but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable (но если он молодой/энергичный и длинноногий, встреча неизбежна). The interview is, however, extremely brief (беседа, однако, чрезвычайно короткая; interview — деловое свидание, встреча, беседа), most of the conversation being on his part (большая часть разговора происходит с его стороны = говорит, в основном, он), your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order (ваши высказывания большей частью являются восклицательными и односложными = являются односложными восклицаниями; remark — замечание; высказывание), and as soon as you can tear yourself away you do so (и как только вы можете вырваться, вы делаете это).
I devoted some three months to rafting (я посвятил примерно три месяца плаванию на плотах), and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art (и, став затем настолько умелым, насколько необходимо в этой отрасли искусства; proficient — искусный, опытный, умелый; branch — ветка; отрасль; филиал), I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs (я решил заняться настоящей греблей и записался в один из клубов по гребле на реке Ли; to go in for — интересоваться, увлекаться чем-либо; выбирать /специальность, взгляды и т.д./; proper — присущий; надлежащий, приличный; настоящий, в буквальном смысле слова; to join — присоединять/ся/, записываться).
inevitable [In'[email protected]] proficient [[email protected]'fIS(@)nt] branch [brA:ntS]
If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances; but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable. The interview is, however, extremely brief, most of the conversation being on his part, your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order, and as soon as you can tear yourself away you do so.
I devoted some three months to rafting, and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art, I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs.
Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons (плавание на лодке по реке Ли, особенно в субботу после обеда), soon makes you smart at handling a craft (быстро делает вас ловким в обращении с судном; soon — скоро, быстро, в ближайшее время; smart — сильный, интенсивный; живой, быстрый; толковый, сообразительный; ловкий), and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges (и проворным в избежании = учит быстро уклоняться от столкновения с грубиянами и затопления /волной от/ барж; rough — неровность /местности/; буян, грубиян, хулиган; to swamp — заливать, затоплять); and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat (и это также предоставляет массу возможностей научиться быстрому и изящному способу растягиваться на дне лодке; to lie down — ложиться; flat — плоский, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/) so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines (чтобы не быть выкинутым в реку /чьей-нибудь/ случайной бечевой).
But it does not give you style (но это не дает вам стиля = у вас не выработается стиль /гребли/). It was not till I came to the Thames that I got style (только после того, как я приступил к /плаванию/ по Темзе, я приобрел стиль). My style of rowing is very much admired now (моей манерой гребли теперь весьма восхищаются). People say it is so quaint (говорят, она столь необычна).
rough [rVf] opportunity [,[email protected]'tju:nItI]
Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons, soon makes you smart at handling a craft, and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges; and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines.
But it does not give you style. It was not till I came to the Thames that I got style. My style of rowing is very much admired now. People say it is so quaint.
George never went near the water until he was sixteen (Джордж не подходил к воде, пока ему не исполнилось шестнадцать). Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday (тогда он и восемь других джентльменов примерно того же возраста отправились в полном составе в Кью однажды в субботу), with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back (с намерением нанять там лодку, проплыть до Ричмонда и обратно); one of their number, a shock-headed youth, named Joskins (один из их числа, лохматый юнец по имени Джоскинс; shock-headed — с взлохмаченными густыми волосами; с копной волос на голове), who had once or twice taken out a boat on the Serpentine (который пару раз плавал в лодке по Серпантину; once or twice — несколько раз, пару раз; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке с лодочной станцией и пляжем/), told them it was jolly fun, boating (сказал им, что кататься на лодке — очень весело; jolly — весело, радостно; очень, чрезвычайно)!
The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage (вода отливала довольно быстро = был отлив, и течение было довольно быстрое, когда они добрались до пристани; tide — прилив и отлив, поток, течение; to run out — выбегать, вытекать), and there was a stiff breeze blowing across the river (и сильный ветер дул с реки), but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat (но это вовсе их не беспокоило, и они начали выбирать лодку; to proceed — приступать, приниматься за).
serpentine ['[email protected]:[email protected]] select [sI'lekt]
George never went near the water until he was sixteen. Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday, with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back; one of their number, a shock-headed youth, named Joskins, who had once or twice taken out a boat on the Serpentine, told them it was jolly fun, boating!
The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage, and there was a stiff breeze blowing across the river, but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat.
There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage (на пристани стояла восьмивесельная гоночная лодка; to draw up; outrigger — аутригер /гребное судно с выносными уключинами/); that was the one that took their fancy (которая /была той, что/ приглянулась им; to take somebody`s fancy). They said they'd have that one, please (они сказали: «Вот эту, пожалуйста»). The boatman was away, and only his boy was in charge (лодочника не было, только его сын был за старшего; to be in charge — заведовать, руководить; стоять во главе). The boy tried to damp their ardour for the outrigger (мальчик попытался охладить их пыл к аутригеру; ardour — жар, рвение, пыл), and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all (и показал им две-три очень удобных лодки семейной конструкции = для семейного путешествия, но они совершенно не подходили); the outrigger was the boat they thought they would look best in (аутригер был той лодкой, по их мнению, в которой они будут выглядеть лучше всего).
So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats (поэтому мальчик спустил ее на воду, они сняли куртки и приготовились = начали рассаживаться). The boy suggested that George, who, even in those days (мальчик высказал мнение, что Джорджу, который уже в те дни; even — даже), was always the heavy man of any party, should be number four (был всегда самым тяжелым в любой компании, следует быть номером четыре). George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place (Джордж сказал, что рад быть номером четыре, и быстро занял место на носу; to step into — входить; to step into a car — сесть в автомобиль), and sat down with his back to the stern (и сел спиной к корме; to sit down). They got him into his proper position at last, and then the others followed (его посадили как следует: «в правильное положение» наконец, и затем остальные последовали = тоже расселись).