Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет! — воскликнула Изабелла, обнимая Люси. — Нет, ты не умрешь.
— Я хочу, — ответила Люси, обмякнув на постели. — Хочу быть с ним…
Сассекс со всей силы ударил кулаком о каминную полку, заставив Изабеллу подпрыгнуть на месте. Люси бредила, и герцогу не следовало видеть, какие демоны терзают ее душу.
— Ваша светлость, вам необходимо удалиться. Я… я могу сама позаботиться о Люси.
Он окинул ее в ответ ледяным взглядом. Изабелла никогда не видела эту сторону натуры герцога. Лицо его приняло мрачное зловещее выражение, напоминая грозовую тучу.
— Вы не посмеете выгнать меня отсюда, мисс Фэрмонт, — раздраженно заметил он.
— Полагаю, Эдриан, так будет лучше, — тихо проговорила Элизабет, осторожно поднимаясь с кресла. — Мне представляется благоразумным удалиться отсюда прежде, чем прибудет доктор, думаю, ты не против?
Что-то промелькнуло в лице герцога, и Элизабет, несмотря на утрату зрения, видимо, почувствовала это. Она потянулась к брату, и Сассекс немедленно принял ее руку, крепко ее пожимая.
— Вы пошлете за нами, если мы вам понадобимся, мисс Фэрмонт?
— Конечно. И благодарю вас, — ответила Изабелла, не желая, чтобы ее слова прозвучали надменно или слишком грубо. — Мы глубоко и искренне признательны вам обоим. Ваша светлость, сегодня вы спасли Люси.
Он ничего не сказал, и, окинув пристальным взглядом Люси, удалился из спальни, оставив Изабеллу с кузиной наедине.
— Люси, что же ты натворила? — спросила она, закрывая пребывавшую в полузабытьи подругу одеялом. — Что заставило тебя совершить такой кошмарный поступок?
— Медальон, — прошептала Люси, едва-едва приоткрывая губы. — Исси… пожалуйста… Блэк… Он у Блэка.
— У меня нет ни малейшего желания брать то, что принадлежит Блэку.
— Он воспользуется им! — вскричала Люси. Извернувшись, она села в кровати, вытаращив абсолютно дикие глаза. В голосе ее звучали низкие, пугающие интонации. — Разве ты не видишь, он все разрушит?
Заглянув в сумасшедшие глаза Люси, Изабелла покрылась мурашками. Возможно, она просто медленно сходит с ума. Сначала эти странные сны, вдохновившие роман о Смерти, Блэк и его тайны, а теперь еще и бредовые заявления Люси.
— Люси, ты не в себе. — А что, если виной всему ее страстное увлечение спиритическими сеансами?
— Мне остаться с ней? — спросила Сибилла, появляясь на пороге со свежими полотенцами и кувшином воды.
— Нет, я с ней сама посижу, — ответила Изабелла, наблюдая за тем, как горничная ходит по спальне, раскладывая вещи по местам.
Белла и раньше никогда особенно не жаловала Сибиллу. В ней было что-то отталкивающее. С тех пор как у Стоунбруков появилась новая горничная, Люси все больше и больше стала погружаться в себя. Бросалось также в глаза и то, что за время общения с Сибиллой у Люси резко возрос интерес к оккультизму.
— Она что-то сказала? — поинтересовалась горничная и встала у кровати хозяйки, ее длинные черные волосы были убраны в высокую косу. Она производила экзотическое впечатление — смуглая кожа, очень темные глаза.
— Нет.
— Ничего? — с удивлением в голосе переспросила Сибилла. — Мне показалось, я слышала ее голос.
Изабелла отмахнулась от излишней заботы служанки. Она ни капли не доверяла Сибилле. Долгие годы борьбы за выживание научили Изабеллу полагаться на инстинкты, а они во весь голос твердили, что Сибилле не следует знать ни о чем из того, что произошло этой ночью.
— У нее жар, — прибавила Изабелла. — Все ее слова — полная бессмыслица.
— А-а… — Взгляд Сибиллы дал ей понять, что испытываемое Изабеллой недоверие взаимно.
— Мисс Фэрмонт, доктор.
Обернувшись, она заметила, как Дженнингс пропускает в комнату пожилого человека с черным кожаным чемоданчиком.
— Я взял на себя смелость послать за лордом Стоунбруком. Он очень скоро прибудет.
— Благодарю вас, Дженнингс.
Доктор положил чемоданчик на постель и открыл его, доставая многочисленные бутылочки с лекарствами.
— У нее сильный жар, — объявил врач, потрогав ее лоб. — Его светлость говорил что-то про отравление.
— Неужели? — с иронией заметила Изабелла.
— Он ожидает в гостиной. Я встретился с ним по пути сюда. Это уголь, — пояснил старый доктор, набирая в ложку отвратительную на вид смесь. — Он вызовет рвоту и избавит тело от следов яда.
— Я приготовлю больше салфеток и тазиков, — спокойно заметил Дженнингс.
— Да, обязательно, — откликнулся врач. — Рвота будет продолжаться достаточно долгое время. Естественно, я останусь с ней.
— И я, — заявила Изабелла.
— Это нелегкий труд, юная леди, — протянул доктор, вливая лекарство Люси в глотку.
Она чопорно вздернула подбородок.
— Моя бабушка была повитухой, и я много раз ей помогала. Проводила ночи у постели больных и рожениц несчетное количество раз.
— Неужели? — откликнулся старик, однако Изабелла заметила, как на его угрюмом лице мелькнула улыбка. — В таком случае ваше присутствие весьма желательно. Берите-ка этот тазик. Похоже, лекарство подействует довольно быстро.
Утренние лучи солнца уже проникали сквозь тяжелые портьеры, когда Изабелла, уставшая и вымотавшаяся, забылась в полусне на постели подле Люси, которая наконец-то успокоилась. Сквозь сон она услышала разговор, доносившийся от изножья кровати.
— Все кончено?
Это был Сассекс. Изабелла пошевелилась, пытаясь открыть глаза. Фигура герцога расплылась в тумане, но она все-таки рассмотрела его, стоявшего рядом с доктором.
— Она будет жить.
Вздох облегчения, сорвавшийся с губ его светлости, обрадовал Изабеллу. Люси действительно ему дорога.
— Что скажете, доктор? — потребовал ответа Стоунбрук. — Что произошло? От чего заболела Люси?
— Яд, милорд. Я не уверен, какой именно, мне удалось вывести его из организма.
— Яд? Бога ради, откуда взялся он в моей дочери?
— Хороший вопрос, сэр.
— Вероятно, нам следует покинуть комнату, — заметил Сассекс.
Голос Стоунбрука дрогнул.
— Она выглядит как маленький ребенок, такая бледная и беззащитная.
— Она полностью поправится, милорд.
— Да… ну что же, — пробормотал Стоунбрук и закашлялся, словно стараясь скрыть подлинные эмоции. — Я благодарен вам, Сассекс, за то, что вы вовремя пришли ей на помощь.
— Не стоит благодарностей, милорд. Я счастлив, что мы с сестрой оказались у вас в гостях.
Ложь. Сассекс солгал ее дяде!
— Когда ей станет лучше, я обязательно все выясню. Не имею ни малейшего понятия, как моя дочь могла отравиться в собственном доме.