Вслед за ветром - Дженел Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рано утром в понедельник была приготовлена повозка для поездки в город. Тома и бабушку устроили в ней как можно удобнее для длительного путешествия. Марте под спину подложили подушку, а Том устроил свою голову на коленях бабушки. Мэри Луиза села впереди, рядом с Дэви. Мигель и Джимми Джо сопровождали поезд. Оба работника были отличными стрелками.
Джесс поцеловала Тома и бабушку, попросила их не волноваться за нее, попрощалась с сестрой и помахала всем им на прощание. Джесс повернулась к оставшимся работникам и сказала:
— Теперь давайте посмотрим, что можно починить и сделать в саду. Я не знаю, когда вернутся Мэтт и Наварро. Расти и Карлос, вы оба будете охранять дом. Всем остальным следует держать оружие под рукой.
Сад был не в таком плачевном состоянии, как они ожидали. После дождя земля была влажной, она впитала много воды. Большой Джон и Джефферсон Кларк принялись чинить водосток. Хенк и Джесс пересаживали уцелевшие и мало поврежденные растения. Взамен погубленных они сеяли новые семена. Все понимали, как важно сохранить урожай и получить летом и осенью свежие овощи. За зиму всем так надоели сухие плоды и консервы.
Еще трое работников — Тальбет, Уолт и Пит — поехали осмотреть границы и проверить стада. Джесс велела им возвращаться домой в случае опасности. Она не хотела, чтобы они сами ввязывались в драку с более сильным противником. Можно заменить погибший скот, но вернуть жизнь друзей невозможно. Она молила о том, чтобы этих разрушений было достаточно Флетчеру для одной недели.
Мигель, Джимми Джо и Дэви вернулись в понедельник. Семья Джесс была в городе, где было безопасно. Вместе с работниками приехал шериф, но он не располагал доказательствами. Тоби Купер помог им в работе и переночевал на ранчо.
Шериф уехал во вторник, перед возвращением Наварро и Мэтта. Эти двое преследовали бандитов в южном направлении до тех пор, пока не догадались, что налетчики стремятся пересечь границу с Мексикой, где им ничего не будет угрожать. Тогда решили, что лучше вернуться назад до того, как новая банда совершит нападение на ранчо.
Джесс была рада, что оба они вернулись домой целыми и невредимыми. Она сказала им, что они приняли мудрое решение. Вокруг ранчо были расставлены посты. Все вернулись к своим обычным занятиям, но никого не покидало напряженное ожидание следующего выпада их врага.
В среду вечером приехал Тоби Купер и привез письмо от бабушки. Джесс прочитала его и посмотрела на Наварро и Мэтта.
— Мэри Луиза вышла замуж за этого ублюдка! — закричала она с возрастающим гневом. — Моя сестра стала женой Уилбора Флетчера! Завтра утром она приедет домой, чтобы забрать свои вещи и переехать к нему. Пришло время осуществить наш план. Шериф Купер, если у вас нет возражений, то мы можем закончить войну уже в конце этой недели. Выслушайте нас, а потом помогите нам предоставить вам необходимые доказательства.
15
Джесс наблюдала за тем, как ее сестра собирает вещи.
— Мэри Луиза, как ты могла это сделать? Ты же знаешь, что он за человек.
— Да, знаю. Он богат, образован, красив и обладает властью. И еще он обладает множеством чисто мужских достоинств, — добавила она, лукаво улыбаясь. — Я говорила тебе, что скоро уеду отсюда. Когда Уилбор сделал мне предложение, я просто подпрыгнула от радости. Он даст мне ту прекрасную жизнь, которую я заслуживаю.
— А если он убьет всех твоих родственников, чтобы через тебя заполучить эту землю?
— Джессика, не будь смешной. Уилбор устал от этой вражды. Как только он найдет покупателя на свое ранчо, мы переедем на восток. Там живет его семья, у него там свой бизнес. У меня будет жизнь, о которой я всегда мечтала.
— Он сказал тебе, что собирается уезжать?
— Да. Поэтому я и вышла за него. Это было прекрасным дополнением ко всем его прочим достоинствам.
— Тебе следовало выходить замуж по любви, сестренка.
— О, я так и сделала.
— Но это не та любовь, Мэри Луиза. Ты предала нас. Возможно, теперь мы обречены на смерть. Флетчер просто использует тебя, дурочка.
Глаза блондинки засверкали от возмущения.
— Да что ты можешь знать о любви? Я наконец-то получила мою мечту, так что не пытайся мне ее испортить. Да тебе это и не удастся. На твоем месте я бы начала уже подыскивать себе мужа. Надеюсь, ты не положила глаз на этого бродягу? Он тут долго не задержится. Помнишь мужчину, который однажды приезжал к нам с Уилбором? Это художник. Он сделал портрет Наварро Джонса. Уилбор сейчас проверяет его во всех соседних штатах. Мы знаем, что где-то этот мерзавец натворил дел. Рано или поздно кто-нибудь опознает его, и он отправится за решетку. Ты не сможешь жить с таким человеком!
Джесс едва удалось скрыть свое беспокойство.
— Почему вы оба думаете, что Наварро не в ладу с законом?
— Уилбор лучше тебя разбирается в людях. Он давно начал выяснять, что это за таинственный странник, но когда я сказала ему, что Наварро уехал, он прекратил свое расследование. Теперь, когда Уилбор обнаружил, что этот подонок вернулся, он снова разошлет своих частных сыщиков по разным городам и фортам. Очень скоро правда о твоем ненаглядном наемнике выйдет наружу. Я сказала Уилбору, что слышала, как Наварро говорил об Аризоне. Поэтому мой муж послал туда одного из агентов. А еще я рассказала ему, как вы нападали на него. Ты была права насчет того, что я подставила Наварро. Я знала, что он опасен, и постаралась от него избавиться!
— Ты рассказала ему о нас и о наших делах? Это невозможно, сестра. Как ты могла своими руками засунуть наши головы в петлю?
— Я предана своему мужу. Я решила, что если я расскажу ему правду, а потом сообщу об этом тебе, ты остановишь это безумие. Кроме того, Уилбор не нападал на наше ранчо. Я попросила его не выдвигать против тебя обвинений, и он согласился, чтобы сделать мне приятное.
— Не имеет значения, что ты ему там наговорила, — сказала Джесси. — Он ничего не сможет доказать. Власти решат, что ты в очередной раз лжешь, чтобы выгородить своего мужа. Ты не будешь свидетельствовать против нас. Кто поверит такой лгунье и предательнице? Никто. Ты еще большая дура, чем я думала.
Глаза Мэри Луизы потемнели от гнева, и она холодно ответила:
— Я уже сказала, Джессика. Уилбор ничего не будет предпринимать против тебя, и мы уедем на восток.
— Отлично. Значит, он больше не будет причинять нам вред. На следующей неделе я нанимаю людей для защиты ранчо и границ. Им будет отдан приказ стрелять в любого, кто окажется на территории, принадлежащей Лейнам. Во время своего отсутствия Наварро нашел одного человека, который ссудит меня деньгами. Они нужны мне для того, чтобы восстановить разрушенное твоим мужем. Этот человек — богатый владелец шахты, и он очень обязан Наварро. Завтра я еду в город. В субботу я встречаюсь с этим человеком, и он передаст мне деньги. Кроме того, Наварро договорился с несколькими резервациями, что они купят моих бычков. Через две недели я подписываю контракты. После субботы Флетчер перестанет представлять для меня угрозу. У меня будет достаточно денег для борьбы с ним и лучшее ранчо в округе. Этот шахтер дает мне целую кучу наличных денег под мою будущую продажу скота. У меня будут средства, чтобы выкупить ранчо Флетчера. Я не хочу, чтобы следующий владелец доставлял мне неприятности. Мы вернемся домой в субботу вечером и устроим большой праздник. Но, ты понимаешь, тебя я пригласить не могу, миссис Флетчер.