Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это? Уж не бомбы ли?
— Проклятье! Эти канальи подложили взрывчатку, прежде чем убежать! — завопил профессор. — Все на улицу. Бежать, и как можно дальше!
Все ринулись во двор, который, освещенный фарами машин и двумя прожекторами, принесенными жандармами, с охваченным пламенем замком на заднем плане походил на декорацию для киносъемок.
— Ох, беда, беда! — горевал старый Юбер де Комбо-Рокелор, глядя как завороженный на горящие башни. — Все продумали, подлецы! А какой замок! Какой благородный замок!
Полина, Уишбоун и Лиза, которую он по-прежнему поддерживал, стояли немного в стороне и тоже смотрели на бушующий пожар. Адальбер, увидев их, направился в их сторону, собираясь поздороваться, но тут вдруг мужской голос окликнул:
— Лиза!
Внизу на дороге остановился автомобиль, и мужчина, выйдя из него, позвал княгиню по имени.
Лиза с радостным всхлипом, ни о чем больше не заботясь, кинулась к нему. Он подхватил ее, помог сесть в машину, и она тут же тронулась с места.
Альдо на миг окаменел, потом, охваченный яростью, бросился к дороге.
Но не успел и шагу ступить. Прогремел выстрел, и он как подкошенный упал на траву…
Сен-Манде, 1 апреля 2011Примечания
1
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.
3
Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
4
Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».
5
Бьянка Каппелло, Капелло (1548–1587) — вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».
6
Двойными петлями.
7
Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.
8
Телеграмма, переданная по подводному кабелю.
9
Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.
10
К вечной жизни (лат).
11
«Никелированные ноги» — популярный комикс Л. Фортона (1913).
12
Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.
13
Кража из Гард-Мебль — похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.
14
Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) — предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.
15
Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) — королева Кастилии.
16
Мой дорогой (ит.).
17
Ей-богу! (англ.)
18
Богиня мести.
19
В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.
20
Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)
21
Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.