Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир

Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир

Читать онлайн Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 98
Перейти на страницу:

20

О, будь возлюбленной моей!Среди холмов, долин, полей,В горах скалистых мы вдвоемС тобою счастие найдем.Увидим вместе мы тогда,Как пастухи пасут стада,Как над рекой, где водопад,Птиц песни звонкие звучат.Из тысяч роз я постелюПостель душистую твою,Одену в чепчик из цветовИ в плащ из миртовых листков.Плюш поясом твоим бы стал,На пряжке бы зардел коралл.Пленясь утехами полей,О, будь возлюбленной моей!

Ответ Возлюбленной

Когда б любовь была юнаИ клятва пастушков верна,Тогда среди холмов, полейЯ милой стала бы твоей.

21

Раз веселым майским днемЛиковало все кругом:В роще миртовой, густой,Птицы пели надо мной;Звери прыгали, резвясь;Зелень пышная вилась.Каждый скорбь забыл свою, —Не забыть лишь соловью.Он, как те, кто горе знал,Грудь свою к шипу прижал,И звенела песнь вокруг,Наполняя скорбью слух."Фью-фью-фью", — так плакал он,"Тери-тери", [51] — несся стон.Внемля жалобным ладам,Я едва не плакал сам;Ибо, слыша соловья,Скорбь свою припомнил яИ твердил: "К чему печаль?Никому тебя не жаль;У деревьев нет ушей,Состраданья — у зверей.Мертв отец твой, Пандион; [52]Всякий друг твой схоронен;Льются песни птиц родных,Но ненужен ты для них.Птичка бедная моя,Так же тщетно плачу я;И смеется рок лихой,Обманувший нас с тобой.Льстец, когда придет беда,Не поможет никогда.Словно ветер, звук речей;Нелегко найти друзей.Всяк тебе быть другом рад,Если только ты богат,А когда казна худа,Помощи не жди тогда.Если кто кутила, мот, —Щедрым льстец того зовет,И твердит льстеца язык:"Вот кто царственно велик!"Мил ли богачу разврат, —Угодить ему спешат;Если любит женщин, — вмигДля него отыщут их.Но едва грозней судьба,Как смолкает похвальба,И забыть его готовПрежний круг его льстецов.Только верный друг тебеРад помочь в плохой судьбе.Грустен ты — и он скорбит;Ты без сна — и он не спит;Долю всех твоих заботВ сердце он своем несет.Узнается, знай, лишь такВерный друг и льстивый враг.

ПРИМЕЧАНИЯ

В 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: "Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира". Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами. В своем обмане Джаггард косвенно признался сам. В 1612 г. он повторил это издание (верный себе, он пометил его как 3-е, тогда как на деле оно было только 2-м), присоединив еще несколько стихотворений, и в том числе стихи, принадлежавшие современнику Шекспира, драматургу и поэту Томасу Хейвуду. Когда Хейвуд заявил в резкой форме свой протест, Джаггард ограничился тем, что заменил титульный лист другим, на котором имя Шекспира уже не значилось.

Новейшая критика высказывается по вопросу о принадлежности отдельных стихотворений сборника следующим образом:

Э 1. Вариант шекспировского сонета 138.

Э 2. Вариант шекспировского сонета 144.

Э 3. Сонет Донгвиля к Марии в "Бесплодных усилиях любви" (IV, 3, 56–69). [53]

Э 4. Возможно, что это один из набросков Шекспира к "Венере и Адонису".

Э 5. Сонет, который читает Нафанаил в Бесплодных усилиях любви (IV, 100–113).

Э 6. Также, быть может, набросок к "Венере и Адонису".

Э 7. Возможно, что принадлежит Шекспиру.

Э 8. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфильду, так как было напечатано под его имепем в 1598 г.

Э 9. Быть может, набросок к "Венере и Адонису".

Э 10. Едва ли принадлежит Шекспиру.

Э 11. Вероятно, принадлежит Бартоломью Гриффину, так как было напечатано под его именем в 1596 г.

Э 12. Вероятно, не принадлежит Шекспиру.

Э 13. Едва ли принадлежит Шекспиру. По стилю это стихотворение очень близко к Э 10.

Э 14. Вероятно, не принадлежит Шекспиру.

Э 15. Тоже.

Э 16. Безусловно не принадлежит Шекспиру.

Э 17. Стихи Дюмона к Катерине в "Бесплодных усилиях любви" (IV, 3, 97-116).

Э 18. Вопрос об авторстве неясен. Было напечатано в "Мадригалах" Уикса, 1597; затем снова в альманахе "Английский Геликон", 1600, под заглавием: "Жалоба неизвестного пастуха", с подписью: Ignoto (Неведомый).

Э 19. Принадлежность Шекспиру сомнительна.

Э 20. Принадлежит Марло. Ответ возлюбленной, как думают, присочинен Уолтером Рели.

Э 21. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфильду, так как было напечатано под его именем в 1598 г. Также переиздано в "Английском Геликоне", с подписью: Ignoto.

Ввиду неясности вопроса об авторстве многих стихотворений, мы, следуя традиции прежних изданий сочинений Шекспира, печатаем сборник полностью.

Феникс и голубка

ФЕНИКС И ГОЛУБЬ

(Пер. Д.Щедровицкого)[55]

Птица-вестник, громче пой,Пой на пальме восседая:Затруби — и птичьи стаиПусть летят на голос твой!

Ну, а ты, вещатель фальши,Сатанинский балагур,Смерти огненной авгур,От собранья будь подальше.

Знайте: путь сюда закрытИ злодею, и тирану.Воздадим лишь честь Орлану —Королю пернатых свит.

Есть у нас и пастор дивный —В белой ризе Лебедь самРеквием исполнит намВ виде песни лебединой.

Облаченный в траур Вран,Ты потомство зачинаешьТем что грустно воздыхаешь, —Так явись в наш скорбный стан.

Ах, любовь и верность самиУж мертвы, — так мы поем, —Голубь с Фениксом вдвоемВ небеса ушли сквозь пламя.

В жизнь одну, в единый духЭти птицы были слиты:Страстью — двойственность убита,И в одном — не сыщешь двух.

Так сердца сумели слиться,Что простор их не делил:Это чудо нам явилГолубь со своей царицей.

И любовь свой свет лияВ фениксовых глаз глубиныОтражала голубиныйЛик — его второе "я".

Так вот каждый оставалсяНе собой и не иным,Словно именем двойнымНекто в мире назывался.

Ум, смущен и с толку сбит,Созерцал различья — в цельном:Каждый, все же, был отдельным,Воедино с другом слит.

Ум твердил: "Уж если двое,Как одно, предстали мне,Значит, сущность — не в уме,А в любви, коль есть такое!.."

И вернейших двух друзей —Две звезды, любви вершины —Хор отпел печально, чинноПогребальной песнью сей:

ПЛАЧ

Верность, честь и красота,Чувств сердечных простота —Днесь могилою взята.

Птица-Феникс умерла —Вслед за голубем ушла:В вечности гнездо свила.

Без потомства отошли:Хоть иметь детей могли,Но невинность сберегли.

Верности уж в мире нет,Красоты пропал и след:В гроб сошли во цвете лет.

Кто красив иль верен, — тотПусть к сей урне подойдетИ над прахом птиц вздохнет!..

ФЕНИКС И ГОЛУБКА

(Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)[56]

Громкогласный наш глашатай,С дальних пальмовых ветвейПротруби нам весть скорбей.Созывай народ пернатый.

Ты ж, крикливый вестник горя,Темный демона гонец,Предвещающий конец,Ты чужой на нашем сборе.

И не смейте приближаться,Птицы хищного крыла(Кроме короля орла):Время мессе начинаться.

Белой ризой облаченный,Лебедь, чей печальный гласРаздается в смертный час,Начинай обряд законный.

Ворон трижды долгой жизни,Ты, который гроб творишьТем, кому ты жизнь даришь,[57] —Плакальщиком будь на тризне.

Начинаем плач наш гимном:Верность и краса мертвы.Феникс с горлинкой, увы,Сожжены огнем взаимным.

Двое любящих их было,Но была в них жизнь одна —В двух, но не разделена:Так любовь число убила.

Сердца два слились так тесно,Что просвет неуловимМежду ней и между нимВ их гармонии чудесной.

Так голубка воспылала,Что могла по праву сметьВместе с Фениксом сгореть."Я" и "ты" для них совпало.

И смешался ум в понятьях:Как же два с лицом одним —"Я", но с именем двойным?Что ж, одним, двумя ли звать их?

Разум полон стал смущеньем:Разное слилось в одно,"Это" с "тем" совмещеноЧудодейственным смешеньем.

Можно просто подивиться,Что слились так мирно два;И не ум, любовь права,Если два могли так слиться.

И любовь над их гробницей,Над свершеньем роковым,Скорбный плач сложила им —Фениксу и голубице.

Надгробный плач

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 98
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...