Из первых рук - Джойс Кэри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Человеческому голосу (лат.).
47
Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.
48
Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.
49
«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.
50
Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.
51
В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.
52
Чемберлен любил носить в петлице орхидею.
53
Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).
54
Здесь: особое, неповторимое (фр.).
55
Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)
56
Возмещения (лат.).
57
Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.
58
Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.
59
Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».
60
Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.