Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
249
Хантингдоншир – бывшее графство, а ныне – округ в Великобритании. Главный город – Хантингдон. Расположен примерно в 70 милях от Рединга.
250
«Ну же, не унывайте!» (фр.)
251
Hatter’s Castle (1931) – дебютный роман британского писателя и врача Арчибальда Кронина (1896–1981).
252
Juan in America (1931) – плутовской роман (пикареска) шотландского писателя Эрика Линклейтера (1899–1974).
253
Литераторам (фр.).
254
«Слава богу!» (фр.)
255
Комплексным завтраком (фр.).
256
Горячую воду, чтобы погреть ноги (фр.).
257
Tauchnitz – немецкое издательство, более всего известное серией книг английских и американских авторов, начатой в 1814 г.
258
Линия Уоллеса – условная биогеографическая граница между азиатской и австралийской флорой и фауной, которую определил британский натуралист, географ и путешественник Альфред Расселл Уоллес (1823–1913).
259
«Этого только еще не хватало!» (фр.)
260
Очень приятный молодой человек (фр.).
261
По специальной цене (фр.).
262
«Бедная малышка!» (фр.)
263
«Ой-ой-ой!» (фр.)
264
Кондитерской (фр.).
265
Морские чудовища из древнегреческой мифологии, которые обитали на разных сторонах пролива и охраняли его от чужаков.
266
Byrrh – популярный во Франции вермут, выпускавшийся с конца XIX в.; также известен как «каталонский аперитив», поскольку производился в пиренейском г. Тюир на границе с испанской провинцией Каталония.
267
Кенсингтон-Хай-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона со множеством фешенебельных бутиков и магазинов.
268
Завсегдатаями (фр.).
269
Сен-Ка-ле-Гильдо – коммуна в Бретани.
270
«Что же теперь, снова туда ехать?» (фр.)
271
Саут-Одли-стрит – одна из главных торговых улиц в Лондоне.
272
«Веджвуд» (полное название «Джозайя Веджвуд и Сыновья») – знаменитая британская фабрика по изготовлению фаянсовой и фарфоровой посуды, основанная в 1759 г.
273
Челтнем-колледж – элитная британская школа, основанная в 1841 г. как учебное заведение для детей аристократов.
274
Валамброза – очень густой лес в итальянской области Тоскана, близ Флоренции. Зд. искаженная цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»:
К тем ангельским телам, что там лежали
Слоями, листьям осени подобно,
Которые на речках Валамброзы…
(Перевод Арк. Штейнберга)
275
Вустерский соус (тж. вустерширский) – традиционный для английской кухни коричневый соус, в состав которого входит около 50 ингредиентов.
276
Правило, используемое при решении задач на пропорциональные величины.
277
Lyons & Co – сеть закусочных в Лондоне, открытая в 1884 г. Джозефом Лайонсом.
278
The Well of Loneliness (1928) – скандальный роман о лесбийской любви, написанный британской писательницей и поэтессой Маргерит Антонией Рэдклифф-Холл (1880–1943).
279
The Colonel’s Daughter (1931) – нашумевший роман английского поэта и писателя Ричарда Олдингтона (Эдвард Годфри Олдингтон, 1892–1962).
280
Эшли-Гарденс – особняк в историческом районе Вестминстер, построенный в 1890 г.; в разное время там проживали известные политические деятели, писатели, представители аристократии.
281
Под названием Grand Hotel выходил по-английски роман Menschen im Hotel (1929) австрийской писательницы Вики Баум (1888–1960), переработанный ею же в пьесу. В 1930 г. пьесу поставили в США (в переработке Уильяма Дрейка) и в 1931 г. в Англии (в переработке Эдварда Кноблока); в 1932 г. вариант Дрейка был экранизирован (реж. Эдмунд Гулдинг, в ролях Грета Гарбо, Джон Бэрримор, Джоан Кроуфорд).
282
Благотворительная организация помощи девушкам, которую в 1875 г. основала в Англии Мэри Элизабет Таунсенд, дочь ирландского священника, вышедшая замуж за магната Фредерика Таунсенда.
283
Red Ike (1931) – роман с элементами мистики, написанный непрофессиональным писателем и поэтом Дж. М. Денвудом на основе народных сказок, рассказанных ему отцом, в соавторстве с известным английским редактором, поэтом, прозаиком и издателем Сидни Фаулером Райтом (1874–1965). Предисловие к роману написал известный британский писатель Хью Уолпол (1884–1941).
284
The Forge (1924) – роман Маргерит Антонии Рэдклифф-Холл.
285
Уильям Сесил, лорд Бёрли (1520–1598) – верховный казначей Англии, глава правительства английской королевы Елизаветы I. Персонаж сатирической пьесы ирландского поэта и драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816) «Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779), в которой он не произносит ни слова, только один раз многозначительно кивает. Этот эпизод породил выражение «кивок Бёрли».
286
«Конечно, почему бы нет?» (фр.)
287
Kolynos – марка зубной пасты, созданная в 1908 г. Ньювелом Стиллом Дженкинсом; была особенно популярна в 1930–1940-е гг.
288
Blackwood’s Magazine – британский литературный журнал, основанный книгоиздателем Уильямом Блэквудом в 1817 г.
289
Банановый сплит – десерт из разрезанного вдоль банана с мороженым и сиропом.
290
Нью-Форест – национальный парк в графстве Гэмпшир на юге Англии.
291
Персонаж трилогии нравоучительных детских книг «История семейства Фейрчайлд» английской писательницы Мэри Марты Шервуд (1775–1851), опубликованных в 1818, 1842 и 1847 гг.
292
«Киро» – ювелирная компания, основанная в 1917 г.
293
Джон Уильям ван Друтен (1901–1957) – английский драматург и театральный режиссер.
294
Truslove and Hanson – небольшое независимое издательство, владевшее сетью модных книжных магазинов.
295
Эпсли-хаус – резиденция герцогов Веллингтонов, один из самых известных домов лондонской аристократии.
296
Cavalcade (1931) – пьеса британского драматурга, композитора, режиссера Ноэла Кауарда (1899–1973), посвященная трем десятилетиям жизни семейства Мариотт, принадлежащих к верхушке среднего класса.
297
Boulestin’s – фешенебельный ресторан, открытый в районе Ковент-Гарден в 1927 г.; в то время был одним из самых дорогих ресторанов в Лондоне.
298
Poire Belle-Hélène («Груша Елена Прекрасная», фр.) – французский десерт