Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 39, строка 10.
Вместо: человек среднего роста, курчавый — в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.
Стр. 39, строка 13.
После слов: весь виден. — в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.
Стр. 39, строка 18.
Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. — в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.
Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.
Стр. 39, строка 29.
Вместо: два лакея, видимо — в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.
Стр. 39, строка 32.
Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. — в Р. В.:
Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.
— Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, — только мешаете и ручки порежете.
— Пошел, дурак, а?... проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.
Стр. 39, строка 34.
Слов: Он разбил стекло — нет в I изд. 68 г.
Стр. 39, строка 36.
Вместо: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском где сломал, где выворотил дубовую раму. — в I изд. 68 г. И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. — во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.
Стр. 39, строка 38.
Вместо: сказал Долохов.
— Англичанин хвастает... а?.. хорошо? — говорил Анатоль.
— Хорошо, — сказал Пьер, — в Р. В.: сказал Долохов.
— Послушай, сказал Анатоль Пьеру — Понимаешь?.. Англичанин хвастает... а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..
— Хорошо, — сказал Пьер с замиранием сердца
Стр. 40, строка 5.
После слова: Долохов — в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,
Стр. 40, строка 5.
Вместо: в руке вскочил — в Р. В.: в руке ловко вскочил.
Стр. 40, строка 20.
Вместо: повторять ему условия пари. — в Р. В.: толковать ему то, что̀ уже было всем понятно.
Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.
Вместо: распершись — в I и II изд. 68 г.: расперевшись
Стр. 41, строка 4.
Вместо: Один из присутствующих, постарше других, — в Р. В.: — Старый москвич
Стр. 41, строка 7.
Вместо: сказал этот более благоразумный человек. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.
Стр. 41, строка 12.
После слов: опять распершись руками. — в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.
Стр. 41, строка 15.
После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!... — в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется... Ну!...
Стр. 41, строка 22.
Вместо: Тот, который останавливал, — в Р. В.: Старый москвич
Стр. 41, строка 23.
После слов: к стене. — в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.
Стр. 42, строка 3.
Вместо: Долохов спрыгнул — в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул
Стр. 42, строка 4.
Вместо: — Отлично! Молодцом! Вот так пари! — в Р. В.: А? каково? А?... спрашивал у всех Анатоль. — Штука славная!
Стр. 42, строка 5.
Вместо: кричали с разных сторон. — в Р. В.: говорил старый москвич.
Стр. 42, строка 7.
Вместо: Пьер вскочил на окно. — в Р. В.: Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.
Стр. 42, строка 9.
Вместо: крикнул он. — в Р. В.: заговорил он.
Стр. 42, строка 11.
Слов: — Пускай, пускай! — сказал Долохов, улыбаясь. — нет в Р. В.
Стр. 42, строка 14.
Вместо: Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы — в Р. В.: — Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.
Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.
Стр. 42, строка 18.
Вместо: говорил Анатоль, — в I изд. 68 г. заговорил Анатоль,
Стр. 42, строка 25.
Вместо: VII. — в Р. В.: В Москве. XIV. — в I и II изд. 68 г. ошибочно: X. — в изд. 73 г.: VII.
Ч. I, гл. VII.
Стр. 42, строка 26.
Вместо: данное на вечере, — в Р. В.: данное им на вечере
Стр. 42, строка 27.
Вместо: княгине Друбецкой, — в Р. В.: пожилой даме
Стр. 43, строка 6.
Слов: с красивою — нет в Р. В.
Стр. 43, строка 24.
Вместо: с одинаким — в Р. В.: с одинаковым
Стр. 44, строка 6.
После слов: огромный раздвинутый стол. — в Р. В.: Да порядок в винах не забудь;
Стр. 44, строка 17.
Вместо: с круглолицею улыбающеюся — в Р. В.: с миловидною
Стр. 45, строка 12.
Вместо: Но выслали-таки из Петербурга. — в Р. В.: Он всё остался в кавалергардском полку.
Стр. 45, строка 24.
После слов: помирая со смеху. — в Р. В.: с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.
Стр. 45, строка 33.
После слов: у меня дочери. — в Р. В.: — Однако, это штука отличная, ma chère. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.
Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.
— Eh! ma chère, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe![446] Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.
И он подмигнул ей; гостья не отвечала.
Стр. 46, строка 7.
Вместо: — Как старик был хорош, — в Р. В.: — Как он был хорош,
Стр. 46, строка 9.
Вместо: сказала Анна Михайловна — в Р. В.: сказала княгиня.
Стр. 46, строка 31.
Вместо: захохотал звучным — в Р. В.: захохотал тем звонким — в I изд. 68 г.: захохотал звонким.
Стр. 46, строка 33.
Слов: Так пожалуйста же, обедать к нам, — сказал он. — нет в Р. В.
Стр. 46, строка 35.
Вместо: VIII — в Р. В.: — XV — в I и II изд. 68 г. ошибочно: XI.
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 47, строка 7.
Вместо: Очевидно было, она — в Р. В. и в I изд. 68 г.: Казалось, она.
Стр. 47, строка 8.
Вместо: бега, — в Р. В.: разбегу, — в I изд. 68 г.: разбега,
Стр. 47, строка 8.
После слов: в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, — в Р. В.: четыре существа: два молодые человека, один студент с малиновым воротником, другой