Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Современная проза » Иерусалим - Денис Соболев

Иерусалим - Денис Соболев

Читать онлайн Иерусалим - Денис Соболев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

32

Последний правитель Хазарского каганата.

33

Израильский курортный город и порт на Красном море; традиционное место отдыха израильтян и европейцев.

34

Нахон (ивр.) — правильно.

35

Менаэлет (ивр.) — начальница.

36

Наим меод (ивр.) — очень приятно.

37

Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово-сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.

38

Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.

39

Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.

40

«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.

41

Казе (ивр., разг.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. (Очевидно, примечание 37).

42

Гефен — зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.

(В северной Галилее имеется промзона Тефен — примечание верстальщика).

43

Беседер (ивр., разг.) — хорошо, о’кей, договорились.

44

Бешеш (ивр.) — в шесть.

45

Беседер (ивр., разг.) — о’кей (см. выше).

46

Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».

47

Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.

48

Corpus Domini nostri (лат.) — «Тело Господа нашего». Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.

49

Contraditio in adjecto (лат.) — «противоречие в понятиях»; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.

50

Poena damni (лат.) — «горечь утраты»; понятие из теологии Фомы Аквинского.

51

Quidditas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, «типическую» форму, во многом сходную с «идеей» («эйдосом») Платона.

52

Haecceitas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense 11, dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q. 13); иногда переводится как «этовость».

53

Ultima solitudo (лат.) — «окончательное одиночество»; одно из центральных понятий философии Дунса Скота, напрямую связанное с его интуитивизмом.

54

Domine, Dominus, quam admirabile… (лат.) — «Господи, Боже мой, как дивно [Ты велик… и т. д.]»: начало латинского перевода Псалма 103.

55

Laus Deo Semper (лат.) — «Вечно хвалит Бога».

56

Similiter atque senis baculus (лат.) — «как посох старца»; согласно Игнатию Лойоле, орден иезуитов должен быть для католической церкви тем, чем «для старца является посох».

57

«Confiteor» (лат.) — покаянная молитва; одна из важнейших католических молитв.

58

Ite… missa est (лат.) — «Идите… месса окончена». Традиционно последние слова мессы.

59

Дормицион — монастырь и главный католический собор на Сионской горе.

60

Requiescat in расе… Requiem aeternam dona ei, Domine. (лат.) — «Да покоится в мире… Вечный покой дай ему, Господи».

61

Магав (ивр., сокр.) — войска так называемой «пограничной охраны», фактически исполняющие полицейские функции.

62

Ad majorem Dei gloriam (лат.) — «Ради вящей славы Божьей»; девиз ордена иезуитов.

63

Бейт-Шемеш — дословно. «Дом солнца», горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.

64

Популярные израильские эстрадные певцы.

65

Эйн-Карем (дословно «виноградный источник») — пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.

66

Лифта — брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.

67

Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.

68

In vitam eternam (лат.) — В жизнь вечную.

69

Non serviam (лат.) — «Не буду служить». Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.

70

Кирьят-Ювель — бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие «хрущевских». Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после «Войны за независимость», первой арабо-израильской войны 1948 г.

71

Таргиль (ивр.) — упражнение, ученическая или студенческая работа.

72

В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; «68» соответствует приблизительно тройке с плюсом.

73

Метаргелет (ивр.) — младшая преподавательница, ведущая «упражнения» при лекционном курсе.

74

Еврейское местечко в Северной Белоруссии.

75

Каньон (ивр.) — торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.

76

Шломо ибн-Габироль — один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей степени ощутимо влияние Платона и неоплатонизма.

77

Меламед (ивр.) — в системе традиционного еврейского образования учитель младших классов.

78

Не у губ моих ищи свои уста, / не у врат — чужестранца, / не в глазах — слезу.

79

… не в глазах — слезу. / Выше семи ночей красное стремится к красному, / Глубже семи сердец стучит во врата рука, / Позже семи роз шелестит родник.

80

Сенат (здесь, ивр.) — общеуниверситетский ученый совет.

81

Рамот — спальный район на северо-западе Иерусалима.

82

Вавилонский Талмуд, «Хагига» 14:2; Иерусалимский Талмуд, «Хагига» 2:1:7.

83

Иерусалимский, «Хагига» 2:1.

84

Пардес (ивр.) — слово имеющее множественные значения: апельсиновый сад (1), мир божественных тайн (2), четыре уровня толкования текста в традиционной еврейской герменевтике, восходящие от буквального с мистическому прочтению (3). В Каббале учение о Пардесе играет центральную роль.

85

Меркава (ивр.) — колесница. «Видением колесницы» традиционно называется видение, описанное в первой главе книги пророка Иезекииля.

86

Меркава (ивр., тж.) — название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки «Меркава-3» и «Меркава-5».

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Иерусалим - Денис Соболев торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...