Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перестав обращать на женщин внимание, Джек продолжал изучать колонку объявлений в «НыоТаймс». Перчатки, кареты, лошади, самые различные сорта вин. Продавалось все, были бы только деньги.
Картины прежней жизни в Лондоне промелькнули перед его глазами. Рассвет, проникающий сквозь занавешенные окна в игорном доме, где любая следующая карта могла принести успех или разорение.
Только в последние месяцы он осознал, насколько глупо себя вел.
В то время как Джек погрузился в чтение, Онория украдкой посматривала на него. Теперь она подозревала, что он более благородного происхождения, чем кажется.
Может, его погубили карты? Или мать Джека слишком потворствовала ему и, разбаловав, испортила его? Он не захотел продолжать дело отца? Растратил все его состояние и оказался ни на что не пригодным в этой жизни?
Ему— остались только привлекательная внешность и обаяние. Этого у него хватало в избытке. Хоть Онория имела лишь небольшой опыт общении с мужчинами, она вынуждена была признать, ч го он мог заинтриговать кого угодно.
Эти выразительные карие глаза — несомненно, лучшее, что у него есть, в особенности, в сочетании с завораживающей улыбкой…
Онория улыбнулась.
— Вы сегодня потрудились на славу. Няня никогда не отказывает себе в стаканчике шерри перед сном. Не желаете ли вы? Джек поморщился.
— Я ненавижу шерри, — он вскочил с кресла, — я думаю, мне пора спать.
— Тем лучше, — пробормотала няня.
Он торопливо сбросил с ног ботинки и кинул их к ногам Онории.
Она обескураженно посмотрела на него.
— Это чтобы убедить вас, что я не собираюсь сбежать, — проговорил он с ухмылкой и поплелся в свою комнату в одних носках. Остановившись у дверей, он обернулся.
— Не забудьте также запереть мою дверь.
ГЛАВА 4
Онория пила чай, когда Джек вошел на кухню.
— Доброе утро, кузен.
Он хмуро поприветствовал ее и уселся за стол.
— Какое волнующее мероприятие вы запланировали на сегодня? — осведомился он, не в состоянии сдержать своего сарказма.
— Сегодня мы купим вам одежду.
— И ботинки. — Джек сел и картинным жестом взмахнул салфеткой.
Онория достала лист бумаги.
— Все, что вам необходимо — в этом списке.
— Можно взглянуть? — наверняка она упустила половину из того, что ему требовалось.
— Позже, — отмахнулась она, — завтракайте и поедем.
После завтрака он послушно занял свое место в карете. В то время как экипаж трясся по узкой дороге, Джек со все нарастающим любопытством разглядывал окрестности. В первый день своего прибытия в Глостер он чувствовал себя слишком измотанным и не обратил внимание на окружающий ландшафт. Но сейчас ему доставляло огромное удовольствие изучать места, по которым они проезжали. Он не мог понять, в каком графстве они находились. Проспав почти всю дорогу сюда, он теперь не имел представления, как далеко от Шропшира они заехали.
Джек стал мечтать о новом гардеробе, сшитом по его меркам.
Его глаза расширились от удивления, когда они стали подъезжать к Манчестеру. Конечно, на Лондон это не похоже, но он и такого не ожидал. Здесь они наверняка найдут хорошего портного.
Джек уже представлял свой гардероб: рубашки из тончайшего батиста, накрахмаленные шейные платки, различные жилеты неярких расцветок, возможно, с вышивкой; штаны из мягкой оленьей кожи и пары две брюк. А также костюмы для верховой езды, домашние шлафроки, ночные рубахи, широкие плащи, чулки, туфли, ботинки…
— Куда мы едем? — изумился он, когда карета Проехала мимо следующего магазина готовой одежды.
— К продавцу, который не заберет все мои Деньги, — отрезала Онория. — Вы думали, я собираюсь приобрести вам новый модный гардероб? У Меня есть на что потратить свои деньги. Вы сможете купить все, что пожелаете, когда добудете ожерелье. Экипаж наконец остановился перед облупленным зданием магазина в одном из переулков.
— Это же магазин поношенной одежды! — запротестовал Джек.
— Вот именно, мистер Дерри. И если вы хотите что-либо приобрести, лучше следуйте за мной, — с непреклонным видом Онория вышла из кареты и прошествовала в магазин.
Владелец лавки радостно приветствовал ее.
— У моего бедного кузена украли багаж, — она дала Джеку знак подойти ближе. — У вас не найдется какой-нибудь одежды, которая ему подойдет?
— Он довольно высок, — владелец магазина посмотрел на Джека с сомнением. — Все же… Я посмотрю, чем могу вам помочь.
Он забегал по магазину, роясь, в кучах одежды, разложенных на прилавках. Наконец, перед Онорией выросла целая груда вещей. Она критически осматривала каждую вещь, отбрасывая в сторону сильно поношенную одежду. Проблема оказалась более трудной, чем она предполагала. Поиски одежды нужного размера и качества продвигались с трудом.
— Джек, помогите мне.
Онория вытащила из кучи темно-зеленые штаны и передала их Джеку.
Он презрительно скривил губы.
— Вы думаете, я это надену?
— А чем они вас не устраивают?
— Они такие… деревенские.
— Мне не хотелось бы вам напоминать, но мы действительно находимся в деревне. Не наденете же вы к обеду черные атласные брюки до колен? — Она вручила ему охапку рубашек. — Посмотрите, не подойдет ли вам что-либо.
Недовольно бормоча, Джек поплелся за ширму переодеваться. Через некоторое время он вышел, красуясь перед ней в обновке.
— Ну, как, дорогая кузина?
Онория мельком взглянула на него, одобрительно кивнула головой и указала на груду жилетов.
— Посмотрите, нет ли тут чего-нибудь подходящего.
Она нагнулась, чтобы просмотреть новую стопку, принесенную продавцом. Джек похлопал Онорию по плечу, девушка повернулась.
— Ну, что скажете?
Подняв руки, он медленно повернулся, давая ей возможность обозреть со всех сторон нечто в зеленую и розовую полоску.
— По-моему, это самый безобразный жилет, который я когда-либо видела.
Он осклабился.
— Тут есть другой. — Он достал еще один, расшитый безвкусными розочками. — Какой вам больше нравится?
Она метнула на него подозрительный взгляд, затем поняла, что он подшучивает над ней и рассмеялась.
— Мне кажется, вам стоит взять оба. Вы будете самым неотразимым мужчиной в Норкроссе.
До сих пор Джек не замечал, как очаровательна его спасительница. Когда она улыбалась, на ее щеках играли ямочки, а глаза вспыхивали радостным светом.
— Пожалуйста, еще раз. — Что?
— Улыбнитесь. Я хочу увидеть ваши ямочки на щеках.
Онория вспыхнула и отвернулась.
— Я прошу вас, кузен, не отвлекайтесь. Джек вытащил жилет из обыкновенного серого шелка.
— Этот лучше? — надев его, он застегнул пуговицы. — Даже размер подходит.