Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Читать онлайн Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19
Перейти на страницу:

чтоб сына мне не опьяняли.

Вино и колос услыхали

и, чуть качнувшись, обещали.

Медведя черного просила

к нему другие не взывали,

чтоб звери, мальчика увидев,

его в лесу не растерзали.

Шерстинки черного медведя,

чуть шевельнувшись, обещали.

Шепнула на ухо цикуте

(нечистая в сторонке встала),

чтоб, если в рот ее возьмет он,

она его не убивала.

И поняла меня цикута

и, чуть качнувшись, обещала.

И я уговорила реку

(вода коварная бежала),

чтоб не губила, не топила,

всегда несла и узнавала.

И всплеском животворной пены

река мне это обещала.

Так обхожу я все на свете,

чтоб на него все поглядели;

смеются женщины -- ребенка

я унесла из колыбели;

как будто без дождя и ветра

живут гранат и шишка ели!

Когда он снова в колыбели

ореховой, в тепле пеленок,

весь мир я страстно умоляю,

и ночью я шепчу спросонок,

чтоб мир, как мать, моим безумьем

был поглощен, был чист и звонок,

и чтоб он радовался так же,

как выношенный мной ребенок.

Перевод О.Савича

69. Страх

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала,

чтобы в небо она уносилась

и к циновкам моим не слетала,

чтоб гнездо она в роще свивала,

а волос я бы ей не чесала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя девочка ласточкой стала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

В золотых башмачках с каблучками

разве девочка в поле играла б?

Разве под вечер рядом со мною

на постели одной засыпала б?...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочка принцессою стала.

Ни за что не хочу, чтоб однажды

моя дочь королевою стала.

Ведь ее усадили б на троне, -

мне бы входа туда не бывало.

Да и под вечер больше, конечно,

я бы в люльке ее не качала...

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни

моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича

Проделки

70. Соломинка

Малютка, дитя восковое,

но нет, не дитя восковое,

фигурка над знойной скирдою,

а может быть, что-то иное -

волшебный цветок под луною?

Цветок ли? Нет, вовсе не это,

а луч предзакатного света,

не луч, а в глазу у поэта

соломинка -- тайная мета.

Как смоет слезою-волною,

мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен

71. Беспалая

Устрица пальчик мой откусила,

тут же усталость ее подкосила,

и на песок упала она,

и подхватила ее волна.

Выловил в море ее китобой

и в Гибралтар привез с собой.

И рыбаки поют в Гибралтаре:

"В море далеком, вдали от земли,

девочкин пальчик в море нашли,

кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:

на корабле должен быть капитан;

у капитана -- обед и ужин,

много матросов и барабан.

В город Марсель пойдет барабанщик:

площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:

"Девочкин пальчик в море нашли.

Горе случится, Марсель, с тобою,

если ты не вмешаешься тут.

Песню о пальце поют китобои,

а в Гибралтаре все ждут и ждут..."

Перевод О.Савича

72. Крыса

Крыса бегом за ланью бежала,

лани за ягуаром бежали,

а ягуары к буйволу мчались,

буйволы море вовсю догоняли,

Остановите бегущих, скорей!

Остановите крысу и ланей,

буйволов, тигров и волны морей!

Вот поглядите: крыса играет

шерсти клубком на своем пути;

из этой шерсти вяжу я платье,

а в этом платье мне замуж идти.

Пусть же бегут по трубному зову

без остановки, во весь опор

гости толпой во главе с новобрачной,

белый букет и венчальный убор!

И полетят колокольни и башни

прямо на свадьбу, прямо в собор!

Перевод О.Савича

73. Попугай

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Мой попугай, золотой и зеленый,

Клюв сатанинский раскрыл и картавым

Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".

Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,

То некрасивой была б моя мама,

На некрасивое солнце смотрела б

И некрасивый бы слушала ветер,

И в некрасивом купалась бы море,

И некрасивым бы мир оказался,

Да и создатель его -- некрасивым...

Мой попугай, золотой и зеленый,

Мой попугай, изумрудный и желтый,

Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!"

Что основательно проголодался.

Хлеб и вино унесла я из клетки,

Мне и глядеть на него надоело, -

Вечно болтается в клетке висячей,

Вечно похож на висящий подсолнух!

Перевод И.Лиснянской

74. Павлин

Ветерок летучий прилетел за тучей,

плыл павлин на туче -- да сквозь облака.

Я его любила, холила, поила,

на руке носила -- бедная рука!

Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.

А король заезжий просил моей руки.

Мой павлин и туча, ветерок летучий,

далеки вы нынче -- ах, как далеки!

Перевод Н. Ванханен

Обо всем на свете

75. Обо всем на свете

С рождением тебя, малыш!

Пришел ты в добрый час.

Все то, что в этом мире есть,

получишь ты от нас.

Перевод Е.Хованович

76. Воздух

Словно отец, тебя целует

воздух прозрачными губами.

Прочь он летит, не улетая,

вечный беглец -- он вечно с нами.

Бедный! Мы рвем его и раним,

только пощады он не просит.

Знай, нас с тобою он не тронет,

хоть кажется, что вдаль уносит.

Перевод Е.Хованович

77. Свет

Кто бы, сынок, тебя увидел,

если бы солнце не светило?

Кто бы нашел тебя во мраке,

если б погасли все светила?

Если б не Свет, как мама, добрый,

как бы нам одиноко было!

Он чародей: то жаркой свечкой,

а то зарницею обернется.

Мы говорим, что любим землю,

а любим Свет, что с неба льется.

Ты родился -- тебя он принял,

чтобы вести вслед за собою.

Когда умру, тебе зажжется

он путеводною звездою.

Перевод Е.Хованович

78. Земляника

Светлой росой умыта,

россыпью на опушке

ждет тебя земляника -

зернышки, как веснушки.

Дышит лесным ароматом,

свежей травой оделась.

Ты ее и не видел,

а уж она зарделась.

Только смотри, не комкай,

не обходись с ней грубо,

а поклонись с любовью,

да и подставь ей губы.

Перевод Е.Хованович

79. Радуга

Радуга -- мост небесный

манит тебя за собой,

за сьерру, туда, куда души

уходят одна за другой

по красной и желтой дорожке,

зеленой и голубой.

Нынче радуга в небе

ради тебя, сынок.

К тебе протянулись перила,

настил невесомый лег.

И ты руками захлопал,

как плавниками малек.

Ах, не смотри, куда смотришь!

А то -- не дай бог, -- малыш,

припомнишь, откуда ты родом

и, выше домов, выше крыш,

за радугу ухватившись,

прочь от нас полетишь.

Дитя Марии и Евы,

нашим ты молоком

вскормлен, у нашей калитки

возился ты со щенком,

жил у нас дома и хлеба

нашим просил языком.

Так отвернись и дай ей

растаять в синей дали.

Не то за тобою кинусь

я с горя на край земли.

Перевод Е.Хованович

80. Бабочки

Я бы долину Мусо

Свадебной называла

Бабочек над землею

синее покрывало

вьется, не опадая.

Бабочек -- миллионы:

синими стали пальмы,

синими стали склоны.

Синими лепестками

будто укрыто ложе,

прочь их уносит ветер

и унести не может.

Девушки апельсинов

насобирали мало:

на голубых качелях

девушек укачало.

Поднимают упряжки

вихрем синее пламя

и друзей обнимая

люди не знают сами,

на небесах эта встреча

или под небесами.

Солнце жаркие стрелы

мечет, не задевая

бабочек. Если их ловят,

бьется сеть, как живая,

синими брызгами света

руки нам омывая.

То, что я рассказала,

вовсе не небылица.

Под колумбийским небом

чудо вновь повторится.

А у меня от рассказа

стали синим дыханье

и одежда, а сын мой

дремлет в синем тумане.

Перевод Е.Хованович

81. Ананас

Мать-природа подарила

ананасу листья-шпаги.

В поле долгими ночами

придают они отваги.

Только ты, сынок, не бойся:

блещет нож, клинки срубая,

и спиралью вьется шкурка,

словно юбка золотая.

Это шлейф царицы Савской,

обезглавленной царицы,

истекая терпким соком,

на тарелки к нам ложится.

Безоружна амазонка,

вся изжевана жестоко.

Нож серебряный и руки

стали липкими от сока.

Перевод Е.Хованович

Почти школьные

82. Ручки

Ручки, детские руки,

вас зовут -- попрошайки,

а ведь дольнего мира

вы -- хозяйки.

Ручки, детские руки

у садовой ограды;

а плоды только вам

были б рады;

и для вас так прозрачна

в сотах сладость густая...

А люди проходят,

не понимая!

Ручки, белые руки,

за чужими межами

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Избранные стихи - Габриэла Мистраль торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...