Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Проза » Классическая проза » Счастливчики - Хулио Кортасар

Счастливчики - Хулио Кортасар

Читать онлайн Счастливчики - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

— Конечно, — сказала Паула. — Я уже велела погрузить в него твои вещи.

Подбежал Атилио, лицо в поту. Крепко смял в ладони руку Паулы, звучно хлопнул по спине Лопеса, шлепнул пятерней о ладонь Рауля. Пиджак кирпичного цвета надежно возвращал Мохнатого ко всему, что поджидало его в городе.

— Обязательно надо увидеться, — сказал Мохнатый в веселом возбуждении. — Дайте самописку, черкну вам адресок. Как-нибудь в воскресенье придете, такое мясо зажарим. Старик счастлив будет с вами познакомиться.

— Обязательно, — сказал Рауль, твердо зная, что они никогда больше не увидятся.

Мохнатый, сияя и волнуясь, смотрел на них. Еще раз хлопнул по спине Лопеса, записал их адреса и телефоны. Нелли громко позвала его, и он, сникнув, пошел прочь, возможно, поняв или почувствовав то, чего не понял.

Уже сидя в такси, они видели, как партия мира разбредалась, как шофер засовывал дона Гало в большой синий автомобиль. Несколько зевак остановились посмотреть, но все равно полицейских было больше, чем штатских.

Зажатая между Лопесом и Раулем, Паула спросила, куда они едут. Лопес молчал, выжидая, но Рауль тоже ничего не говорил и глядел на них чуть насмешливо, словно ситуация забавляла его.

— Для начала можно поехать хлопнуть по рюмашке, — сказал наконец Лопес.

— Здравая мысль, — поддержала Паула, которую мучила жажда.

Таксист, улыбчивый парень, обернулся, ожидая указаний.

— Ладно, — сказал Лопес. — Поехали в «Лондон». Угол Перу и Авениды.

Примечание

Этот роман был начат в надежде соорудить некую ширму, чтобы надежно отгородиться от общительности, обуревавшей пассажиров третьего класса на пароходе «Клод Бернар» (туда) и «Конт Гранд» (обратно). Вполне вероятно, что читатель возьмет эту книгу с подобными же намерениями, так как книги по-прежнему остаются единственным убежищем, где пока еще можно чувствовать себя спокойно, и я полагаю справедливым отметить столь родственное совпадение в искусстве бегства от действительности.

И еще я хотел сказать вам, на всякий случай, что не было у меня поползновений аллегорического характера и тем более — этического. Если к концу повествования кто-то вдруг увидит в персонаже себя, а другой робко придет к заключению, что это существующий порядок принуждает его быть таким, то это не более чем повседневные диалектические игры, которые любой может наблюдать вокруг себя или же в зеркале ванной комнаты, не придавая увиденному трансцендентального характера.

Монологи Персио смутили некоторых друзей, которым нравится получать удовольствие впрямую, без лишних выкрутасов. На их возмущение могу лишь ответить, что они были навязаны мне повествованием и в том порядке, в каком идут в книге, как некий способ высшего видения того, что затевалось или шло к развязке на борту судна. Его рассуждения восходят к другим измерениям, или, проще говоря, метят в другую цель. Вот так, играя в «лягушку», бывает, забрасываешь биту четыре раза точно в цель, а на пятый она улетает на крышу; однако это не причина, чтобы… Вот оно: не причина. Поскольку именно пятый бросок, возможно, венчает игру совсем в иных, невидимых глазу параметрах, и Персио может повторить строчки, которые, я полагаю, принадлежат некоему испанскому анониму: «Никто битой не попал, / А я сразу цель достал».

И последнее: подозреваю, что эта книга приведет в замешательство тех читателей, кто полагается на своих любимых писателей, подразумевая под этим желание и чуть ли ни приказ следовать проторенным путем, а не нести всяческую околесицу. И первым в замешательство пришел я сам, потому что начал писать, отталкиваясь от основных событий, которые диктовали мне совсем другое, а потом — что приводило меня в изумление и крайне забавляло — роман стал раскручиваться сам по себе, и я вынужден был следовать за событиями, став первым читателем эпизодов, которые, я и думать не думал, что могут произойти на судне компании «Маджента Стар». Кто бы мог сказать, что Мохнатый, который не был мне поначалу особенно симпатичен, к концу так возвеличится? Я уж не говорю о том, что у меня произошло с Лусио, потому что я любил Лусио… А впрочем, не будем об этом, подобное случалось и с Сервантесом, и случается со всеми, кто пишет, не сковывая себя схемой, и оставляет открытой дверь, чтобы в нее входил воздух улицы и даже чистый свет космических пространств, как не преминул бы добавить доктор Рестелли.

Примечания

1

Полагаю (англ.).

2

Обращение-междометие, принятое в Аргентине.

3

Здесь: тяни-толкай (англ.).

4

Что и требовалось доказать (лат.).

5

Бандонеон — вид гармоники.

6

Человек, всем обязанный себе самому (англ.).

7

Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.

8

Неотвратимость рока (фр.).

9

Оставим это (фр.).

10

Навимахия — искусство морского боя.

11

Ганс Арп (1886–1966) — французский живописец, скульптор, график, поэт.

12

Этим самым местом мы идем вперед (фр.).

13

В этом предательском мире, который неверен и сир, Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир (исп. Рамон де Кампоамор).

14

Вы муж и жена? (англ.) Вы вместе? (фр.).

15

Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (фр.).

16

Сюда, пожалуйста (англ.).

17

Недурно, правда?

18

Совсем недурно, дорогой (фр.).

19

Бюстгальтер (фр.).

20

Улица Лавалье (Лаваже) — одна из самых оживленных торговых улиц в центр Буэнос-Айреса.

21

Так быстро (англ.).

22

Метрдотель (фр.).

23

Здесь: биографическая справка (лат.).

24

Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).

25

Нетронутой невестой тишины (англ.).

26

Большой оперный театр в Буэнос-Айресе, где выступали многие знаменитости.

27

…небо и море соединяются воедино,образуя подобие гитары…

Одиберти «Куат-Куат» (фр).

28

Не взрывом, но всхлипом (англ.). Заключительная строка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

29

Женские уловки (ит.).

30

Напиток из вина, соков и фруктов.

31

Боксер — профессионал, чемпион мира.

32

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).

33

«Смутная улыбка» (фр.).

34

Солнце, солнце, блистательная ошибка (фр.).

35

Погребки (фр.).

36

Вы правы (англ.).

37

По желанию (лат.).

38

Закуски различные

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое «Мельба»

Пирожные, печенье

Фрукты

Кофе, чай, настойки

Вина, напитки (фр.).

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.

40

Я это нутром чую (англ.).

41

Принцесса из племени североамериканских индейцев (1595–1617), крещеная под именем Ребека, вышедшая замуж за английского колонизатора Джона Рольфа.

42

И все же, все же (англ.).

43

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Счастливчики - Хулио Кортасар торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...