Флэшмен - Джордж Фрейзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Скимитар (ятаган) — рубяще-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.
33
Так англичане называли низкорослых туземных лошадей.
34
Сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) — британский путешественник, писатель и дипломат, автор классического английского перевода сказок «Тысячи и одной ночи».
35
Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).
36
У. Шекспир «Макбет». Акт II. Сцена 2 (Пер. Ю. Корнеева).
37
Хавилдар — сержант.
38
Рэндольф Мюррей принес в Эдинбург весть о разгроме шотландской армии в битве с англичанами при Флоддене (9 сентября 1513 г.). В этой битве полег весь цвет шотландского рыцарства, в том числе король Яков.
39
Янки-Дудль — народная английская песня. В 1755 г., во время Англо-французской войны, британские солдаты завезли ее в Америку. Она полюбилась в тамошних колониях, а затем сделалась неофициальным гимном США.
40
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
41
Юнион Джек — государственный флаг Великобритании.
42
Лорд Джордж Пэджет (1818–1880), при Балаклаве командовал 4-м (собственным Ее Королевского Величества) Легким драгунским полком.
43
Бредовые галлюцинации (лат.).
44
Пунка-валла — слуга-туземец, машущий опахалом.
45
Библия, 2-я книга Маккавеев, гл. 15.
46
Кристиан — герой христианской поэмы Джона Беньяна «Путь паломника», сразившийся с чудовищем Апполионом.
47
В дословном переводе «Блистающий клинок». Здесь обыгрывается фамилия Флэшмена.
48
Прозвище герцога Веллингтона.