Том 18. Лорд Долиш и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В каком смысле?
— Вы закинули мяч дальше, чем она.
— Я его закинула в реку, — глухо сказала Джейн.
— Превосходно! — воскликнул Родни, прикрывая зевок двумя изящными пальчиками. — Великолепно!
Джейн передернулась от боли, но положила другой мяч.
— Бью третий, — сказала она.
Любительница Вардона отчеркнула что-то в книге, кивнула и продолжила чтение.
— Моло… — начал Уильям, но резко замолчал. Несчастная девушка вложила в удар мало силы. Мяч полз к воде, он падал, он упал, взметнув хрустальный фонтанчик. Теперь он медленно плыл в нескольких футах от берега. Как близко, сказал бы поэт, и как далеко!
— Бью пятый, — сказала Джейн сквозь зубы.
— Ну, как? — резво осведомился Родни, закуривая сигарету. — Рекорд побит?
— Минуточку… — сказал Уильям Бейтс. — Знаешь, бей его прямо оттуда. Так это, нибликом, хватит четырех ударов, от силы — пяти. Стоит попробовать. Что тут еще сделаешь?
Глаза Джейн сверкнули. Она кинула на Уильяма взгляд, полный благодарности.
— А что, я могу!
— Давай-давай.
— Вон лодка!
— Я сяду на весла, — сказал Уильям.
— Я встану посредине! — крикнула Джейн.
— А этот, — продолжил Уильям, указывая на Родни, который прогуливался у подставки, напевая баркаролу, — этот может рулить.
— Уильям, — пылко сказала Джейн, — ты просто душечка!
— Ну, — засмущался он.
— Таких больше нет. Родни!
— А?
— Мы садимся в лодку. Вы будете рулить.
Родни это понравилось. Все гольф да гольф… То ли дело мягко скользить по серебристой воде!
— Великолепно! — признал он. — Изумительно! Превосходно!
Он мечтательно откинулся, лениво держа штуртросы. Вот это — занятие для летнего дня! Прикрыв глаза, он замурчал:
— Вздохи, легкие, как смех белокурой нежной феи в сонном озере лесном могут показаться сном, если ветер, тихо вея… Эй! Эй!
В этот самый миг серебристую гладь разбил удар ниблика. Лодка качнулась. На панаму и серые брюки обрушился каскад воды.
— Осторожней! — крикнул Родни, открыл глаза и укоризненно посмотрел на спутников. Те, в свою очередь, смотрели вниз.
— Ах ты, промазала! — сказала Джейн.
— Вон он! — показал Уильям. — Готова? Джейн подняла ниблик.
— Эй! Э-э-эй! — блеял Родни из-под второго каскада. Стряхнув воду с лица, он заметил, что Джейн смотрит на него неприветливо.
— А нельзя, — сказала она, — помолчать, пока я замахиваюсь? Опять промазала! Если не можете сидеть тихо, зачем вы тут нужны? Правда, Уильям?
— Вон он! — сказал Уильям.
— Что, опять?! — вскричал Родни. Джейн стиснула зубы.
— Я его выкачу на траву, даже если просижу всю ночь, — сказала она.
Родни взглянул на нее и задрожал. Где тихая, мечтательная девушка, которую он любит? Это менада какая-то. Мокрые пряди по всему лицу, глаза горят, как бешеные…
— Нет, все-таки… — начал он. Джейн топнула ногой.
— Чего вы взбеленились? — чуть не прошипела она. — Уильям, где он?
— Вон там.
— Бью шестой!
— Шестой.
— А-ах!
— А-ах.
Между ними, видимо, царило полное единогласие.
Раздался громкий всплеск.
Женщина на берегу оторвалась от Вардона, услышав дикий крик Родни, и увидела лодку; человека с веслами; еще одного человека, размахивающего руками, и девушку, бьющую по воде нибликом. Увидев это, она удовлетворенно кивнула. Она бы и сама воспользовалась именно нибликом. Все правильно. Можно читать.
Плюх!
— Бью пятнадцатый! — сказала Джейн.
— Пятнадцатый, — согласился Уильям. Плюх! Плюх! Плюх!
— Бью сорок четвертый!
— Сорок четвертый. Плюх! Плюх! Плюх! Плюх!
— Восемьдесят третий! — вскричала Джейн, отводя волосы от лица.
— Восемьдесят второй, — сказал Уильям.
— А где мяч?
— Вот, плывет.
В лодке поднялся человек-фонтан. Родни ощутил, что с него хватит. Он поднялся, и в этот самый миг Джейн замахнулась изо всех сил. Всплеск превзошел все, что уже было. Лодка перевернулась. Из воды высунулись три головы.
Женщина на берегу подняла взор и снова погрузилась в книгу.
— Все в порядке, — сказал Уильям.
— Сумка! — закричала Джейн. — Сумка с клюшками!
— Утонула, я думаю.
— Родни, — сказала Джейн, — моя сумка где-то на дне. Нырните, поищите ее.
— Она тут близко, — подбодрил Уильям.
Родни выпрямился, что нелегко. Под ногами было скользко, но он выпрямился.
— Какие сумки! — взвыл он, потеряв последний стыд. — Черт с ней! Я ухожу.
Он с трудом побрел к берегу, остановился на фоне летнего неба, постоял и ушел.
Джейн и Уильям удивленно смотрели ему вслед.
— В жизни бы не подумала! — сказала она.
— Нехорошо, — сказал он.
— Такие пустяки!
— Видимо, плохой характер.
— Нет, если всякая мелочь его бесит, за него нельзя выходить!
— Конечно, — согласился Уильям. — Он будет разбавлять кошке молоко, а уж с детьми… — Он глубоко вздохнул и ненадолго исчез. — Вот твоя сумка, старушка. Прямо тут и лежала.
— Уильям, — сказала Джейн, — ты самый лучший человек на свете.
— Ты думаешь?
— А я — дура, дура, дура! Выйти за такого…
— Вот что, — начал Уильям, вынимая угря из нагрудного кармана, — ты права, я всегда так думал, но не решался сказать. Вообще-то такой девушке лучше выйти за меня. Гольф, знаешь, то-се…
— Уильям! — вскричала она, извлекая из уха головастика. — Я согласна!
— Глупо жить с человеком, который не играет в гольф.
— Только приду домой, расторгну помолвку!
— И правильно, старушка.
— Уильям!
— Джейн!
Женщина с книгой взглянула вперед, переворачивая страницу, и увидела, что партнерша с кем-то обнимается, стоя в воде. Ну, что ж. Ее дело.
Джейн нежно посмотрела Уильяму в глаза.
— Кажется, — сказала она, — я люблю тебя всю жизнь.
— Я уж точно люблю, — сказал он. — Сколько раз хотел признаться, но что-то мешало.
— Ты ангел, — сказала она. — И душечка. Где мяч?
— Вон он.
— Значит, восемьдесят третий?
— Именно. Гляди на него, и мягче, мягче… Женщина перешла к двадцать пятой главе.
БЕЛЫЕ ФИАЛКИ
Дверь в курилку открылась, и наш энергичный секретарь сбежал на дерн у девятой лунки. В эту минуту резко хлопнула дверь, и Старейшина, дремавший в кресле над сборником «Вудхауз о гольфе», открыл глаза, моргая от яркого света, и заметил секретаря, который что-то искал, словно охотничья собака.
— Вы что-то ищете? — заботливо спросил он.
— Да, книгу, — резко ответил секретарь. — Хотел бы я, чтобы народ был поаккуратней. Вы не видели роман «Человек без глаза»? Я его оставил на каком-то кресле, когда пошел завтракать.
— Вам повезло, — сурово сказал мудрец. — Не доверяю этим выдумкам. Насколько полезней вот такой сборник. Настоящая литература.
Секретарь подошел поближе, и Старейшина с интересом принюхался.
— Что бы это могло?.. А, ясно, они у вас в петлице. Белые фиалки. Да-а… Белые фиалки…
— Девушка подарила, — застенчиво сказал секретарь. — Красиво, а?
Он смотрел вниз, на цветы, не замечая тем самым, что в глазах Старейшины появился мрачный блеск. Если бы он заметил, он бы принял меры, ибо этот блеск предвещал воспоминания.
— Белые фиалки, — мечтательно повторил Старейшина. — Занятное совпадение! Букетик фиалок и модный роман. Это напоминает мне…
Поздно спохватившись, секретарь дернулся, но собеседник неназойливо посадил его в соседнее кресло.
— …историю об Уильяме Бейтсе, Джейн Паккард и Родни Спелвине.
Секретарю полегчало.
— Вот и хорошо, — сказал он. — Вы мне ее вчера рассказывали. Я помню каждое слово. Эта Джейн хотела выйти за поэта, но вовремя одумалась и вышла за Бейтса, который играл в гольф. Ну, просто каждое слово! Бейтс не понимал стихов, но страшно любил Джейн. Удивительно, как все запомнилось! Так что не труди…
— Сейчас, — сказал Старейшина, крепче держа секретаря за рукав, — я собираюсь рассказать вам другую историю об Уильяме Бейтсе, Джейн Паккард и Родни Спелвине.
— Поскольку (сказал Старейшина) вы не забыли моего рассказа, не буду его повторять. Замечу, однако, что временный приступ романтики, едва не связавший Джейн с человеком, который не только пишет стихи, но и не играет в гольф, прошел без следа. Когда, порвав со Спелвином, она соединила судьбу с Бейтсом, все пошло превосходно. Через два часа после свадьбы молодожены играли в гольф и с легкостью победили, что, несомненно, было добрым знаком. Цвет и сливки селения проводили их потом на станцию, и они отправились по стране, посещая избранные матчи.
Перед отходом поезда я отвел Уильяма в сторонку. И его, и Джейн я знал с детства, а потому всей душой стремился к успеху их союза.