Проект «Парадокс» - Сергей Каменков-Павлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Второе бюро МГБ КНР – отдел, отвечающий за разведывательные операции на территории других государств. Создано в 1983 г.
34
БПЛ, или БПЛА – беспилотный летательный аппарат, активно используется в разведывательных мероприятиях армией и спецслужбами многих стран.
35
Термин из видеоигр, дословно означающий «режим выживания». Это режим, при котором у главного игрока нет возможности выиграть, есть только возможность продержаться максимальное количество времени до того, как игра закончится тем или иным (неприятным для героя) образом.
36
Иллюминаты (от лат. illuminatus – озарённый, просветленный, просвещённый) – в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) мистического характера, которые противопоставляли себя действующей власти. Впоследствии иллюминаты решили за власть бороться. Многие «серые кардиналы» мировой политики были членами этого ордена.
37
Ракетные войска стратегического назначения.
38
Боевые железнодорожные ракетные комплексы.
39
Самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления.
40
Зенитный ракетный комплекс.
41
Акционерное общество «Генетические улучшения».
42
Вирулентность (лат. virulentis – ядовитый) – способность вируса заражать организм.
43
«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» (англ.) – слоган с английского плаката времен Второй мировой войны. Стал одним из известнейших в мировой поп-культуре.
44
В начале ХХ столетия туберкулез был неизлечим.
45
По старому стилю.
46
Один из самых престижных районов Вашингтона.
47
Руководители Манхэттенского проекта, целью которого было создание ядерной бомбы.
48
Покерный термин. Вторая по рангу комбинация в основных видах покера. Практически гарантированная победа.
49
Покерный термин. Еще одна удачная комбинация, которая может привести к победе.
50
В результате реформы русского языка в 2027 году слово «имплант» заменило в качестве литературной нормы слово «имплантат» (цель – упрощение произношения). Ударение в слове «звонит» осталось нетронутым.
51
«Неверный» (араб.).
52
«Лицемер» (араб.).
53
О нет, только не снова! (англ.)
54
Шокирующее видео с камер видеонаблюдения службы безопасности лунного комплекса! (англ.)
55
Коллапс! (нем.)
56
Все будет хорошо! (франц.)
57
Воздаяние (араб.).
58
Истинная вера (араб.).
59
Происки шайтана (араб.).
60
Фетва – в исламе решение уважаемого ученого или религиозного деятеля по какому-либо вопросу. Основано на толковании Корана, принципов ислама и т. д. Может считаться нормативно-правовым актом в исламских странах.
61
Международная федерация футбола.
62
Медресе (араб. «там, где учатся») – мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.
63
Частное охранное предприятие.
64
Частота сердечных сокращений.
65
Индепенденс-Холл (букв. «Зал Независимости») – одно из главных зданий в истории США, именно там были подписаны Декларация Независимости, а позже и Конституция США.
66
В 2008 году на пресс-конференции в Багдаде Джорджу Бушу-младшему удалось увернуться от двух запущенных в него ботинок.
67
Кому выгодно? (лат.)
68
О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат.).
69
Шам-и – название китайской фирмы, придумавшей в 2042 году замену противогазу. Новый прибор оказался портативным, удобным и настолько востребованным, что название торговой марки стало употребляться для номинации аппарата (как это, например, произошло с маркой копировальных аппаратов «Ксерокс» в России).
70
Cerveza – так называют пиво в Латинской Америке.
71
Автоматон – заводной механизм, внешне напоминающий человека.
72
Одно пиво, пожалуйста! Спасибо (исп.).
73
Загородная резиденция президентов США.
74
Strategic defense initiative (англ.) – стратегическая оборонная инициатива (СОИ). Проект космической противоракетной обороны, впервые получивший развитие при Рейгане в 1983 году. После развала СССР был заморожен, затем вновь запущен в условиях строжайшей секретности в 2030-х годах из-за нестабильности на территории РФ и наращивания Китаем ядерных вооружений.
75
«Новый порядок веков» (лат.) – самый известный из приписываемых иллюминатам девизов.
76
Джон Халксон – сорок седьмой президент США, демократ, был избран в 2032 году.
77
Богиня войны (япон.).
78
Расследование прекращено! (франц.)
79
Confederation Suisse – Швейцария (франц.).
80
Бостон в огне! (англ.)
81
Массачусетский технологический институт (англ.).
82
Лазерный противоракетный комплекс.
83
Радиоэлектронная борьба.
84
Служба федеральных маршалов США – подразделение министерства юстиции, отвечающее, в частности за надзор за исполнением судебных решений.
85
Бодхисатва – в буддизме существо (или человек), которое стремится спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений – сансары. При этом бодхисатва, даже достигнув просветления, не может покинуть колесо сансары, пока его не покинут все.
86
Светоч (араб.).
87
Управление военных технологий.
88
Ядерное оружие (орган, отвечающий за ядерно-техническое оснащение и безопасность).
89
Супербоул – финальный матч национальной футбольной лиги США. Одна секунда телевизионной рекламы во время трансляции стоит баснословных денег, поэтому крупнейшие компании, купившие спонсорский пакет, соревнуются в оригинальности и всегда снимают шикарные и, что не менее важно, уникальные ролики со множеством приглашенных звезд.
90
Панджаби – язык, на котором говорит почти половина Пакистана и более 20 млн человек в Индии. Урду – один из двух официальных языков Пакистана (второй – английский).
91
Очевидно, речь идет о компаниях Эппл и Локхид Мартин.
92
«Сыворотка правды» работает таким образом, что человек не может скрыть информацию. То есть если его не просят соврать, сам он не может это сделать.
93
Культурный слой – слой земли на месте поселения человека, сохраняющий следы деятельности людей.
94
Центр управления полетами, обеспечивает управление и координацию космических полетов с земли.
95
Паколь – традиционный головной убор в Пакистане и Афганистане.
96
«Шоссе в ад» (англ.). Культовая песня рок-группы «AC/DC».
97
Электро-магнитные помехи.
98
Название улицы в центре Лондона. Дословно слово birdcage переводится как «птичья клетка».
99
Профессор Выбегалло – персонаж романов братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Его характерной чертой было нагромождение псевдонаучных терминов в описаниях нелепых приборов, не представляющих никакой научной ценности.
100
Водитель кэба – традиционного лондонского такси.
101
Один из довольно неприятных «рабочих» кварталов английской столицы.
102
Самый большой лондонский аэропорт.
103
Йозеф Менгеле – врач-садист из концлагеря Освенцим. Проводил жестокие, бесчеловечные опыты на живых людях. Узники называли его ангелом смерти.
104
Отпускаю тебе грехи (лат.).