Том 2 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
6
Доходящее до пола двустворчатое окно.
7
Пикули – овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
8
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857—1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
9
Англо-бурская война 1899—1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
10
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
11
Артур Конан Дойл (1859—1930) – английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851—1940) – английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
12
«Ф. У. Вулворт» – английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик – серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
13
Британский музей – один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
14
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) – высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
15
Кейптаун.
16
Известная английская поговорка гласит «Мой дом – моя крепость».
17
Бродмур – название уголовной тюрьмы.
18
Медиум – посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
19
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630—1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
20
Здесь – экскурсионный автомобиль.
21
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь – обозначение группы репортеров.
22
Королева Беренгария – персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
23
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
24
Крона – монета достоинством пять шиллингов.
25
Булайз – буквально «бычий глаз» – название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
26
Ярд – единица длины, равная 0,9144 м.
27
Двадцать один год – это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь – восемнадцать лет.
28
Твидлди и Твидлдам – комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
29
Первая мировая война.
30
Паддингтон – вокзал в западной части Лондона.
31
Скрипичный шпон – тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
32
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775—1817).
33
Сомерсет-хаус – большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
34
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
35
Уимблдон – место спортивных соревнований.
36
Заскок, причуда (англ.).
37
Дьявол (фр.).
38
Неделя гребных и парусных гонок.
39
Эдуард VII (1841—1910) – король Великобритании.
40
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
41
Мот – буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
42
Гай Фокс – глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
43
Стильтон – сорт сыра.
44
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.