Неотразимый Кавалер - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы ничего не можем поделать, — прошептала девушка, — но я не рассчитывала, что мистер Николас так быстро обо всем узнает.
С явным усилием сохранить самообладание она повернулась к своему гостю.
Тот взял ее руку и тут же почувствовал, что Кларинда дрожит. В присутствии дворецкого говорить было незачем, и лорд Мельбурн, забравшись в фаэтон, дожидавшийся его, поехал в сторону Мельбурна.
— Просто невероятное утро! — вздохнул он.
Как всегда, при первом взгляде на свой дом, милорда охватило волнение собственника. Просторный особняк из серого камня с массивными колоннами у входа и изящными флигелями на фоне темных деревьев, озером перед домом, в котором отразился фасад, выглядел действительно великолепным.
Скульптуры, украшавшие крышу, темными силуэтами вырисовывались на голубом небе, а когда лорд Мельбурн подъехал поближе, перед радужно сияющими окнами пронеслась стая белых голубей, и весь пейзаж приобрел чарующий волшебный вид, который навеял на хозяина мечтательность.
— Если бы я смог найти женщину красотой под стать Мельбурну, — подумал он с непривычной сентиментальностью.
Внезапно перед его глазами появилось похожее на сердечко маленькое лицо, обрамленное золотистыми волосами, подобных которым он никогда не встречал за всю свою жизнь.
— Почему, черт возьми, она так невзлюбила меня? — спросил он себя.
Когда лорд Мельбурн вошел в большой зал, в котором изящество греческих скульптур подчеркивалось стенами мягкого яблочно-зеленого цвета, который всегда предпочитали братья Адамс — его радостно приветствовали собаки, и мажордом также произнес несколько тщательно подобранных подобающих слов.
— Я буду обедать через полчаса, — сказал лорд Мельбурн, — пошлите за майором Фостером.
— Майор Фостер уже здесь, милорд, — ответил мажордом. — Как только мы узнали от Хокинса о приезде вашей светлости, я известил об этом майора, и он был уверен, что ваша светлость пожелает увидеться с ним.
— Он прав, — сказал лорд Мельбурн и направился в библиотеку, где его ожидал управляющий имением.
Майор Фостер, мужчина лет пятидесяти с небольшим, служил в обширном поместье Мельбурна с раннего детства, пройдя путь от простого рабочего до управляющего с небольшим перерывом на службу в армии. Его военная карьера началась блестяще, но после ранения он был вынужден уйти в отставку.
Майор прихрамывал, но больше его рана не причиняла ему никаких неудобств, и, по мнению милорда, майор Фостер был самым компетентным и надежным управляющим, которого мог только нанять любой землевладелец.
Лорд Мельбурн протянул руку, и Фостер, пожимая ее, искренне сказал:
— Я очень рад видеть вашу светлость. Давненько вы не навещали нас.
— Я сам о том же подумал, еще когда подъезжал к дому, — ответил лорд Мельбурн. — По-моему, здесь никогда еще все не выглядело так прекрасно.
— Вы еще больше обрадуетесь, милорд, когда просмотрите некоторые отчеты, — с воодушевлением проговорил майор.
— Конечно же, я посмотрю их, — ответил лорд Мельбурн, — но в настоящий момент я хочу вас спросить о другом. Чем сейчас занимается Николас Вернон?
— До вас дошли какие-то слухи? — спросил майор Фостер.
— Я только что вернулся от сэра Родерика, — ответил милорд. — Собственно, именно в этом и заключается причина моего визита; старик лишает наследства своего сына.
— Я не удивлен, — сказал майор. — В округе по этому поводу было много скандальных пересудов, и я, по правде говоря, ждал приезда вашей светлости, чтобы посоветоваться.
— Так в чем же дело? — спросил лорд Мельбурн, подойдя к столику с винами и наполняя себе бокал.
— Известковые пещеры, находящиеся в поместье Вернонов? — неожиданно спросил майор Фостер. — Они простираются до самых Чилтернских холмов. Насколько мне известно, их знали еще римляне. И хотя за несколько веков их пытались неоднократно использовать, и вы мальчишкой наверняка лазили по ним, теперь о пещерах практически совершенно забыли.
— Да, разумеется, я помню их, — сказал лорд Мельбурн. — Мы с Николасом исследовали их со свечами, пугая друг друга в темноте. Помнится, я все время боялся, что никогда не найду дорогу назад. И какая сейчас может быть от них польза?
— Как я понял, — тихо произнес майор Фостер, — мистер Вернон открыл в них «Клуб Адского Огня».
— Боже всемилостивейший! — воскликнул милорд. — Должно быть, вы шутите! Ведь сэр Френсис Дэшвуд, который основал «Клуб Адского Огня» в Западном Уайкомбе, умер одиннадцать лет назад, и я всегда полагал, что еще до его смерти подобные клубы были запрещены законом.
— Это действительно так, — сказал управляющий, и именно поэтому Николас Вернон хранит свою затею в тайне. До меня дошли какие-то слухи с год назад, но я не мог поверить в подобную ерунду и решил, что это всего лишь провинциальные сплетни.
Местные жители говорили о том, что вокруг пещер возникло сильное оживление, и я узнал, что некоторых добровольцев, уволенных из армии и сильно нуждающихся в работе, наняли туда. Сначала я решил, что для строительства дорог в поместье потребовался мел, но были и другие разговоры.
— Какие же? — настойчиво спросил лорд Мельбурн.
— Были разговоры о женщинах, которых привозили в закрытых повозках, об экипажах с гербами на дверцах, проносящихся ночью по деревне и сворачивающих на полузабытую дорогу к пещерам. Ходили слухи о мужчинах в масках, об оргиях — большинству из них я не поверил. Вам известно, как подобные россказни разрастаются среди поселян.
Майор Фостер замолчал.
— Продолжайте, — настаивал лорд Мельбурн.
— Затем разразился местный скандал, — вновь заговорил майор Фостер. — Есть одна девушка, ее зовут Простушка Сара, которую подбросили когда-то старой миссис Хиггинс. Может быть, ваша светлость помнит, она чуть ли не полвека воспитывала брошенных детей.
— Я припоминаю, моя мать говорила о ней, — сказал лорд Мельбурн. — Она недолюбливала эту женщину и смутно подозревала, что за детьми плохо присматривали, некоторые из них умирали, и старуха тайно закапывала их в саду за своим домом.
— Возможно, и так, — согласился майор Фостер, — но Сара, очевидно, пользовалась ее расположением и выросла. Простушкой ее прозвали потому, что у нее не все в порядке с головой, хотя никто и не говорит, что она — лунатик или что-либо в этом духе. — А она хорошенькая, — отметил Фостер, — что делает понятным, почему мистер Николас Вернон заинтересовался ею.
— И что случилось? — продолжал допытываться лорд Мельбурн.
— Насколько я слышал — помните, что я все рассказываю вашей светлости с чужих слов, — ответил майор Фостер, — Сару забрали в пещеры. Она вернулась оттуда с ужасными рассказами о том, что происходит внутри — о джентльменах, одетых монахами, о женщинах, одетых монашками, о странных ритуалах, которые подозрительно напоминают наихудшие оргии, которые устраивал сэр Френсис Дэшвуд. И я навел справки.