Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 556
Перейти на страницу:
могу до утра... Мутнеет и брызжет рассвет... А я грущу про себя, грущу и горюю, и так весь год до конца — и не смею, не смею забыть".

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 30

Чжо Вэньцзюнь (II в. до н.э.)

Чжо Вэньцзюнь — китайская поэтесса, жившая в эпоху Хань.

Родилась в богатой семье в городе Линьцзун (пров. Сычуань). Получила хорошее образование, обладала незаурядным литературным талантом. Первый ее муж умер вскоре после свадьбы, во второй раз она вышла замуж за поэта Сыма Сянжу. Будущие супруги встретились на литературном вечере, который устроил отец поэтессы, и полюбили друг друга с первого взгляда. Семья Чжо Вэньцзюнь была против этого брака (Сыма Сянжу был беден), но влюбленные решились на побег и обвенчались тайно.

Когда родители отказали им в поддержке, молодожены открыли ресторанчик, где сами иногда выступали с музыкальными номерами и декламировали стихи. Вскоре семья поэтессы приняла Сыма Сянжу, брак благословили, влюбленным выдали богатое приданое, на которое были приобретены обширные земельные владения с садом. До сих пор в Чэнду есть колодец Вэньцзюнь и платформа для игры на гуцине, с которой открывается великолепный вид на окрестные горы.

По прошествии нескольких лет новый император, У-ди, прослышав о талантах Сыма Сянжу, призвал его во дворец. Некоторое время поэт наслаждался благоволением императора, роскошью и богатством. Но, неискушенный в дворцовых интригах, пал жертвой подковерной борьбы и был заточен в темницу. Отец Чжо Вэньцзюнь вновь загорелся идеей найти ей более подходящего жениха, но молодая женщина наотрез отказалась выходить замуж за кого-либо еще. Тогда Чжо Вансунь отправился во дворец и добился того, чтобы Сыма Сянжу выпустили на свободу. Когда выяснилось, что обвинение было несправедливым, поэт стал пользоваться еще большим расположением императора, зажил на широкую ногу, и стал задумываться о том, чтобы взять наложницу.

Чжо Вэньцзюнь глубоко задело такое предательство. Свои чувства поэтесса выразила в стихотворении "Оплакиваю седину" (白头吟). В этих строках отражена горечь открывшейся измены, разочарование в неверном муже, крах надежд на то, чтобы прожить всю жизнь в гармонии и согласии.

Прочитав такое эмоциональное и выразительное послание, муж устыдился и в скором времени привез свою жену в Чанъань, где они жили вместе долго и счастливо.

Когда Сыма Сянжу умер, Чжо Вэньцзюнь написала эпитафию на его могиле. До наших дней она не сохранилась.

По материалам: Прогулка с Драконом

Перевод: Басманов М.И.

"Порвалась жемчужная нить, и рассыпалось зеркало в прах..."

Порвалась жемчужная нить,

И рассыпалось зеркало в прах.

Отсверкала роса поутру,

Миновало цветенье в садах.

Я оплакиваю седину

И разлуку с ним навсегда.

Зря накрыла я праздничный стол —

Господин не заглянет сюда.

И в колодце с недавних пор

Вся до капли иссякла вода...

Я рассталась с супругом моим —

Навсегда! Навсегда!

Примечания

Жемчужная (красная, пурпурная) нить — символ брачных уз.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Оплакиваю седину (“Пряди, как снег лучистый, что на горных вершинах...”)

Пряди, как снег лучистый,

Что на горных вершинах,

Словно лунного света

Мерцанье меж облаков...

Прознала я о двуличии

Моего господина,

С ним оттого порываю

На веки веков.

Он на пирушке сегодня

Выпьет вина немало,

Завтра я с ним последний

Произведу расчет...

Буду бродить одиноко,

Глядя на воду канала,

Что на восток и на запад,

Дворец опоясав, течет.

Снова и снова рыдаю — скорби моей нет предела.

Брачные узы распались,

Но не стану тужить.

Верного друга жизни

Я обрести хотела,

С ним до седин в согласье,

Не разлучаясь, прожить.

А на поверку вышло:

Такой он непостоянный,

Он меня, словно рыбку,

На крючок заманил...

Верный чувству мужчина

Был мне всегда желанный,

Чтобы любовь, не деньги

Больше всего он ценил.

Примечания

...Дворец опоясав, течет... — Речь идет о канале у императорского дворца в Чанъани, где состоял на службе муж Чжо Вэньцзюнь, знаменитый поэт Сыма Сянжу. Канал, в зависимости от местоположения смотрщего, как бы протекал в противоположные стороны. Поэтесса намекает на то, что жизненные пути её и неверного супруга разошлись.

...Больше всего он ценил... — Намек разгневанной супруги на корыстолюбие Сыма Сянжу, поскольку он женился на ней, дочери богатых родителей, в пору, когда был беден. Став же придворным поэтом, пользующимся милостью самого государя, посмел обзавестись наложницей.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У-ди (156 год до н. э. — 87 год до н. э.)

У-ДИ — седьмой император империи Западная Хань в Китае.

У-ди (кит. упр. 漢武帝 (汉武帝), пиньинь hanwǔdi, палл. Ханьуди), (27 августа 156 год до н. э. — 29 марта 87 год до н. э.), личное имя Лю Чэ (劉徹), полное посмертное имя Сяоу-хуанди (孝武皇帝) или Сяоу-ди, правил со 141 года до н. э. до 87 года до н. э. В период его правления ханьский Китай резко расширил свои территории. За этот период конфуцианство приобрело официальный статус и было введено со всей строгостью (при содействии Дун Чжуншу). Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая. Империя расширилась до Ферганской долины на западе, Северной Кореи на северо-востоке, северного Вьетнама на юге. Было нанесено поражение сюнну, на запад был послан дипломат Чжан Цянь для установления союза с юэчжи (137 год до н. э.), был задействован Великий Шёлковый путь, расширились контакты с Центральной Азией, в Китай проникла информация о буддизме, император установил буддийские статуи и проводил буддийские ритуалы. Император провёл перепись населения. Учредил систему экзаменов на чиновничьи должности и развил систему школ для обучения конфуцианству, эта система сохранилась и поддерживалась в течение всей истории имперского Китая.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Осенний ветер ("Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят...")

Владыка на своем пути осчастливил посещением страну на восток от Реки. Совершил богослужение в храме Царицы Земли. Обернулся,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...