Шлимазл - Георгий Петрович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какого цвета?
– Белого.
– Сколько на спидометре?
– Да он на нем и не ездил. Купил неизвестно зачем, а теперь он у Д. гниет.
– С жиру бесится.
– Говорят, Нора картины свои выставила, болтают, что грандиозный успех.
– Не знаю про успех, но машина у нее вэлферовская9 – смотреть стыдно.
– И ту М. купил.
– Ой! Не смешите меня. Он от неё давно сбежал.
А в другом месте, молодой человек, подозрительно белесый для иудея, с жёсткими прямыми соломенного цвета волосами и с носом уточкой, очень похожий на мультипликационного Емелю-дурака, говорил гневно: «Будь моя воля, я бы в обязательном порядке, объявляя песню, напоминал: русская песня „Катюша“, музыка еврея Матвея Блантера, популярная песня „Ландыши“, музыка еврея Оскара Фельцмана, чтобы знали, а за слово „жид“– в тюрьму всю эту сволочь!»
«Эх, баклан ты мой московский, – укоризненно, но незаметно для окружающих покачал головой Борис, по интенсивному аканью говорящего безошибочно определяя место предыдущего проживания Емели на его якобы неисторической родине.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Оле хадаш – недавно репатриировавшийся в Израиль (иврит)
2
Бар-мицва – праздник совершеннолетия у мальчиков. Празднуется у иудеев в тринадцать лет.
3
Сэйл – сезонная распродажа (англ.)
4
Игра слов, гимен – девственная плева (лат.)
5
А нэкейвэ – блудница (идиш)
6
Поц – половой член (идиш)
7
Шикса – русская девка (идиш)
8
Адеса – коренные одесситы никогда не употребляют букву „о“ при упоминании родного города и никогда не удваивают букву „с“»
9
Вэлфэр – социальное пособие (англ)