Пикантная сделка - Мерлин Лавлэйс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они не больше чем знакомые. Да, Джина прислала мне сообщение. Она направляется в Швейцарию с потрясающим инструктором по лыжам. Это ее слова, не мои.
– Ох уж эта Джина, – вздохнула Шарлотта. – Она меня в могилу сведет раньше времени.
Этого не случится, Сара позаботится. Но в ее голове по-прежнему раздавался стук часов. В отчаянии она вспомнила о совете Хантера и решила подготовить бабушку к тому, что могло последовать завтра.
– Вообще-то я знаю его лучше, чем Джина, бабушка.
– Инструктора по лыжам?
– Мужчину, с которым встречалась сегодня в ресторане. Его зовут Девон Хантер. – Несмотря ни на что, Сара улыбнулась. – Он занял третье место в нашем списке десяти самых сексуальных мужчин.
– Ради бога, Сара! Ведь ты знаешь, что твой журнал меня интересует постольку поскольку. Я не обращаю внимания на то, о чем вы пишете.
– Марии он нравится больше, чем тебе, – поддразнила она бабушку.
На губах княгини заиграла улыбка.
– Он действительно такой сексуальный, каким вы его представили в журнале?
– Да. – Сара перевела дыхание. – Вот почему я поцеловала его, когда мы вышли из ресторана.
– Ты поцеловала его? На людях? – Шарлотта покачала головой, но на ее лице был написан интерес. – Фи, дорогая, это так вульгарно.
– Знаю. Хуже того, в ресторане была одна ужасная женщина. Она узнала Девона и позволила себе весьма грубый комментарий. Думаю, она сделала пару снимков. Возможно, информация об этом поцелуе просочится в какой-нибудь таблоид.
– Надеюсь, что нет. – Княгиня поджала губы, а затем проницательно заметила: – Алексис взбесится, если информация появится не в «Бигайл». Лучше предупредить ее.
– Я собираюсь это сделать. – Взгляд Сары упал на упаковку с таблетками и хрустальный графин с водой. – Ты принимала лекарство?
– Да, принимала.
– Точно? Иногда ты забываешь об этом.
– Я приняла его, Сара. Не суетись.
– Это моя работа – суетиться. – Она нагнулась и поцеловала старушку в щеку. – Доброй ночи, бабуля.
– Доброй ночи.
Сара направилась к двери, но Шарлотта остановила ее:
– Пригласи этого мужчину завтра вечером, Сара. Я хочу с ним познакомиться.
– Я точно не знаю, какие у него планы на завтра.
– Какие бы планы у него ни были, – вздернув подбородок, заявила княгиня, – уверена, он сможет найти время для короткого визита.
Сара отправилась спать, пытаясь решить, что хуже: оказаться втянутой в фальшивое обручение, проинформировать Алексис, что какой-нибудь таблоид может обойти «Бигайл», или продолжать кормить бабушку полуправдой.
* * *Первое, что сделала Сара, проснувшись, – схватила свой телефон. Никакого сообщения от Джины. Никакого электронного письма.
– Ну, ты и влипла, сестренка, – пробормотала она. – И я тоже.
Откинув одеяло, Сара отправилась в ванную. Как и все в квартире, она была огромной. Когда у Сары было время, она любила подолгу лежать в большой ванне. Но сегодня ей было не до этого. Она быстро приняла душ и стала собираться.
К счастью, княгиня предпочитала неторопливый поздний завтрак с Марией, поэтому Сара перехватила свой обычный черный кофе с рогаликом и, попрощавшись, отправилась на работу.
В редакции она также получила передышку. Позвонила Алексис и сообщила, что вылетает в Чикаго. И, к облегчению Сары, информация о поцелуе еще не просочилась в прессу.
Остаток дня она посвятила тому, чтобы попытаться объяснить свою реакцию на поцелуй Хантера и несколько раз связаться с Джиной. Время, отпущенное ей, истекало.
Дев взглянул на часы. Четыре тридцать. Осталось совсем немного до того момента, когда Сара должна будет с ним связаться.
Изучив информацию о ней, он ожидал увидеть холодную, уверенную в себе, уравновешенную женщину, преданную той, которая ее воспитала, и сестре, доставлявшей столько хлопот. Чего он не ожидал, так это ее врожденной элегантности. Или того, как екнуло его сердце, когда Сара вошла в ресторан вчера вечером. Или тех часов, которые он провел после их встречи, вспоминая ее вкус и запах, а также то, как ее тело прижималось к нему.
Влечение к Саре может помешать ему использовать ее в качестве щита. Ему требовалась временная невеста, благодаря которой от него отстанут, и он спокойно заключит сделку. Ему был нужен человек, который выступал бы в качестве буфера между ним и женой генерального директора французской компании.
Сара Сен-Себастьян прекрасно подходила для таких ситуаций. Она доказала это вчера вечером, отшив рыжеволосую нахалку. Проблема была в том, что Сара опьяняюще действовала на него.
Что же делать? Позвонить ей и сказать, что он больше не заинтересован в ее услугах? Забыть о медальоне или, быть может, разыскать Джину и попытаться вернуть похищенный раритет?
Но дело, конечно, было не в самом раритете. Как-то Дев потерял гораздо больше на фондовой бирже. Но ему было неприятно, что его ограбили. Как неприятна была и та чертова статья о десяти самых сексуальных холостяках.
Так что же делать с Сарой? Дев колебался, что было несвойственно ему. В деловом мире у него сложилась репутация честного бизнесмена, что было редкостью. Он никогда не опускался до шантажа, если не считать Сару Сен-Себастьян.
Дев решил подождать и не звонить ей, пока не приедет в отель. Когда лифт начал спуск с пятидесятого этажа, он попытался продумать, что он ей скажет. На двадцатом этаже зазвонил телефон.
Он, как обычно, был краток. И к счастью, Сара, эта зеленоглазая брюнетка, не догадывалась, как она на него действует.
– Хантер.
– Мистер Хантер… Дев… Это Сара Сен-Себастьян.
– Здравствуйте, Сара. Вы связались с Джиной?
– Да. То есть можно и так сказать.
Проклятие! Неужели фальшивое обручение срывается?
– Джина летит в Швейцарию. Она прислала вчера сообщение.
– А что?..
Дев оборвал себя, сообразив, что к чему. Лучшего места, чтобы сбыть с рук византийский медальон, трудно придумать.
– И о чем это нам говорит?
Голос его звучал мрачнее, чем хотел Дев. Сара ответила в том же ключе:
– Я все еще пытаюсь связаться с Джиной. Если я не смогу…
Лифт достиг первого этажа. Дев вышел, прижимая телефон к уху. Кровь быстрее бежала по жилам от высвободившегося адреналина.
– Если вы не сможете?.. – эхом откликнулся он.
– Я не вижу иного выхода, кроме как принять ваше предложение. Шесть месяцев в качестве вашей невесты. Или меньше, если вам удастся раньше завершить сделку. В обмен вы не станете подавать в суд на мою сестру. Верно?
– Верно. Итак, сделка в силе?
– При одном условии.
– И в чем оно заключается?
– Вы должны прийти к нам сегодня в семь часов. Моя бабушка хочет с вами познакомиться.