По вине Аполлона - Мириам Рафтери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На лице Натаниэля появилось удовлетворенное выражение, когда самолет наконец оторвался от земли и поднялся в воздух. Он наклонился к окну. Мы вместе смотрели, как земля постепенно отдаляется, облака остаются внизу. Скоро вокруг нас было лишь чистое голубое небо.
— Сдаюсь, — он повернулся ко мне. — Так каков же маршрут нашего свадебного путешествия?
Я улыбнулась.
— Я собираюсь показать тебе весь мир.
Дорогие читатели!
Надеюсь, что вы получили такое же удовольствие, читая этот роман, какое получила я, когда писала его.
Описания разрушительного землетрясения 1906 года в Сан-Франциско и последовавших за ним пожаров основаны на газетных сообщениях, мемуарах, написанных очевидцами этого землетрясения, и других письменных документах того времени. Стюарт-хауз в действительности никогда не существовал. Но взрывы домов имели место, а пожар и в самом деле не распространился западнее Ван-Несс-авеню. Долгое время велись споры о том, были ли взрывы причиной прекращения пожаров, или главную роль сыграло изменение направления ветра.
Босс Руф, мэр Юджин Шмиц, Рудольф Шпреклз, Энрико Карузо — реальные исторические фигуры. Их диалоги в романе — плод фантазии автора, хотя описываемые события имели место в действительности. Рудольф Шпреклз действительно пытался ввести в Сан-Франциско трамваи, действующие от подземных проводов. Но землетрясение помешало осуществлению этого плана, как, впрочем, и многих других. Оно серьезно повредило транспортную систему города и потому потребовалось направить средства на скорейшее восстановление и расширение сети наземных линий. Вскоре после землетрясения босса Руфа судили за взяточничество и приговорили к тюремному заключению. Мэр Шмиц также был осужден, но впоследствии приговор смягчили. Современники презирали мэра, но своим поведением во время землетрясения он заслужил похвалу даже своих недоброжелателей. Энрико Карузо, до смерти напуганный землетрясением, постарался поскорее выбраться из города и больше никогда в него не возвращался.
Все другие персонажи моего романа — вымышленные фигуры, и любое сходство с реальными людьми — живыми или умершими — является чисто случайным.
Описывая землетрясение 1989 года, я полагалась на газетные репортажи и рассказы очевидцев, переживших это ужасное бедствие, которые, по счастливой случайности, входят в число моих критиков.
Мириам Рафтери
Примечания
Note1
Время правления английского короля Эдуарда II (1901-1910), характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
Note2
Портной (англ.).
Note3
Гибсон, Чарлз Дана (1867-1944), американский художник-иллюстратор. Сотрудничал в различных журналах. Создал портрет идеальной женщины-аристократки, так называемую знаменитую Гибсоновскую девушку.
Note4
Prudence (англ.) — благоразумие, рассудительность, осторожность, предусмотрительность.
Note5
«Анонимные алкоголики» — всемирная организация, деятельность которой направлена на излечение алкоголиков. Те же цели преследует и «Ал-Анон», оказывающая помощь супругам, родственникам и друзьям алкоголиков.
Note6
Да (фр.).
Note7
Превосходно, великолепно (фр.).
Note8
Привидение, дух-плакальщица (из ирландского фольклора).
Note9
Супруга первого президента США Джорджа Вашингтона.
Note10
Арнольд, Бенедикт (1741-1801) — американский военный, известный тем, что во время Американской революции предал свою страну, перейдя на сторону англичан.
Note11
Ревери, Пол (1735-1818) — национальный герой Америки. В период Американской революции оповестил жителей Массачусетса о приближении английских войск.
Note12
Джеймс, Джесси (1847-1882) — американский бандит, специализировавшийся на ограблении банков и поездов