Творения - Ириней Лионский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Климент алекс. (Strom. 1:22) приводя рассказ Иринея о переводе 70–ти, говорит, что по словам других, этот перевод сделан был при Птоломее Фидадельфе: последнего держатся, кроме сказания известного под именем Аристея, Филон, Иосиф Флавий и Тертуллиан, (Apolog. 18). Иустин (апол. 1:31) приводит имя Филадельфа, опуская прозвание и говорит о двукратном посольстве в Иерyсaлим. Это разноречие Грабе объясняет тем, что посольство за свящ. книгами евреев было в то время, когда Птоломей Лагов принял в соправителя сына своего Филадельфа, и перевод был, если не кончен, то начат при Птоломее Лаге.
79
У Евсевия, сохранившего греческий текст сего рассказа (V, 8), читается: πνιησαντος του θεου οπερ εβουιλετο — «так Бог творил, что Он хотел».
80
В лат. тексте читается: sed non relictis ipsis patribus. Чтение темное, в Грабе почитает нужным исключить частицу «non», а Массюет отвергает это. Как бы то ни было, контекст речи показывает смысл переводимого места.
81
Чтение сего места у Иринея согласно с кодексом Безы.
82
По замечанцо Филона (iu Gen. 1:41), плод смоковницы приятнее других, но листья — грубые.
83
Гарвей полагает, что латинский переводчик ошибочно читад Λεων вм. Δκων (ορακν).
84
О Татиане и его апологии христиан см. в нашем издании «Сочинений церковных писателей 2–го века, защищавших христианство», Москва, 1867.
85
Разумеется первобытный период истории мира или времена патриархов, средний — пророков и последний — время Христа и Апостолов.
86
В лат. тексте это место темно: qut morum providentiam habent.
87
Плат. de Leg IV.
88
Плат. в Тимее.