Возрождение - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надежда есть, стало быть, я жив.
Дважды в неделю после разговоров с Эдом я сижу в гостиной у моего брата и снова разговариваю. Часть того, о чем я ему рассказываю, — правда: заварушка в Харбор-Хаус с вызовом полиции, необычно большое поступление почти новой одежды в «Гудвилл», как я наконец сподобился посмотреть все сезоны «Прослушки»; часть выдумана, например, про женщину, с которой якобы встречаюсь и которая работает в пекарне «Гавайская казарка», или о долгих разговорах по «Скайпу» с Терри. Наше общение сводится скорее к монологу, чем к диалогу, и поэтому выдумки необходимы. Моя настоящая жизнь не дает достаточно материала: сейчас она обставлена скудно, как номер в дешевом отеле.
Напоследок я всегда говорю ему, что он слишком худой и ему надо побольше есть, и что я люблю его.
«Ты меня любишь, Кон?» — спрашиваю я.
Пока что он ни разу не ответил, но иногда слегка улыбается. Согласитесь, это тоже своего рода ответ.
В четыре часа свидание заканчивается, и я возвращаюсь в атриум, в котором тени – от пальм, авокадо и большого, искривленного баньяна — уже начинают удлиняться.
Я считаю шаги, лишь изредка поглядывая на дверь в конце коридора. Все остальное время я смотрю в пол. Если только не услышу нашептывающий мое имя голос.
Иногда мне удается от него отмахнуться.
Иногда – нет.
Иногда я все же отвожу взгляд от ковра и вижу, что пастельно-желтую стену коридора сменила древняя кладка серых камней, увитая плющом. Плющ мертв, и его ветви кажутся цепкими костлявыми лапами. Астрид была права: дверцы в стене не видно, но она есть. Голос доносится из-за нее, просачиваясь сквозь древнюю, ржавую замочную скважину.
Я упрямо иду вперед. А как же иначе? За дверцей таятся невообразимые ужасы. Не только царство смерти, но и страна за ее пределами, полная сумасшедших красок, безумных форм и бездонных пучин, где Великие живут вечными, чуждыми жизнями и думают вечные, злобные думы.
За дверцей – Ничто.
Я иду по коридору, а в голове у меня вертится двустишие из последнего электронного письма Бри: «То не мертво, что вечно недвижимо, спустя эонов тьмы умрет и смерть».
«Джейми, — шепчет старушечий голос сквозь замочную скважину на двери, которая видна только мне. – Приди. Приди ко мне и живи вечно».
«Нет, — отвечаю я, как и в прошлый раз. – Нет».
И… пока все хорошо. Но однажды что-нибудь да случится. Рано или поздно. И тогда…
Я приду к Матери.
6 апреля 2013 – 27 декабря 2013
ОТ АВТОРА
ЧАК ВЕРРИЛЛ — мой агент. Он продал эту книгу и всячески помогал мне, пока я ее писал.
Редактировала книгу НЭН ГРЭМ, вооружившись острым взглядом и еще более острым карандашом.
РАСС ДОРР, мой неутомимый исследователь, снабжал автора всей необходимой ему информацией. Если я где-то облажался — лишь потому, что чего-то недопонял. В таких случаях вините меня, а не его.
СЮЗАН МОЛДОУ отвечала на все мои звонки, даже когда я был настоящей занозой в заднице — и убеждала не останавливаться.
МАРША ДеФИЛИППО и ДЖУЛИ ЮГЛИ взяли на себя мои заботы в реальном мире, чтобы я мог спокойно жить в своем воображении.
ТАБИТА КИНГ, моя жена и главный критик, указала на слабые места в книге и убедила меня их исправить, что я в меру своих способностей и сделал. Люблю ее до безумия.
Спасибо вам всем, и отдельное спасибо — участникам группы «Рок Боттом Римейндерс», которые доказали мне, что рок-н-ролл можно играть в любом возрасте. Благодаря им я с 1992 года зажигаю под песню «В полночный час» — в тональности ми-мажор. Все это дерьмо начинается с ми-мажор.
Бангор, Мэн
(c) Stephen King, 2014
(c) М. Замятина, С. Думаков, А. Могилевский – перевод на русский язык, 2015
(c) М. Замятина, С. Думаков, А. Могилевский, А. Викторов – вычитка, корректура и редактура, 2015
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
1
Перевод К. Бальмонта – Прим. пер.