Амфитрион - Анна Одина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он едет по акведуку к острову, и за ним теряется неведомая земля.
12.00 a.m. (по Гринвичу)
Мы видим теперь, что корабль и Магистр, попрощавшись с освобожденным Страттари, как будто отдали все свои земные и водные долги. Как будто встали на старт. Как будто сейчас или никогда – вновь засвистел ветер в парусах, вновь незаметно набралась, увеличилась и сорвалась с цепи скорость, и нас уже отнесло ветром назад, и мы видим, как «Нинья» пересекает линию перемены даты, разрезает узким белым носом тьму, тянет за собою свет и исчезает вспышкой. Только тонким вертикальным зрачком-кинжалом стоит в этой вспышке человек, внезапно оказавшийся с ног до головы в черном, – даже седина сбежала с его волос, как солнечный блик скатывается с воронова крыла.
Оглянулся ли он назад? Вряд ли.
33. Благодарности
«Четвертый берег» обязан своим появлением многим людям. Авторы хотят поблагодарить за помощь итальянского русиста Джанлуиджи Майорино и еще одну русскую «итальянку» – Наталью Ефремову, без которой не встретили бы адвоката Николая Сергеева и лучшего литературного агента Москвы Сергея Чередова. Дальше им только везло – с редакторами издательства «Астрель» Вячеславом Бакулиным, Евгенией Лариной, Яной Плигиной и всеми неординарными людьми, способными превратить компьютерный текст в книгу.
Люди книги остались бы без лиц, если бы все годы, пока они придумывались, описывались и искали своего издателя, их не рисовали Татьяна Мальцева и Светлана Стретович. Обложки, виньетки и символы не появились бы без дизайнерского таланта Марианны Суздалевой и Светланы Катрач. Комментарии и примечания не собрались бы без Екатерины Галкиной и Надежды Холодовой. Невозможно переоценить замечания, редакторскую работу и организационную помощь Марии Федотовой.
Авторы благодарны Татьяне Гейхман, Елене Харламовой, Елене Даевой и Леону Розенблюму за то, что они не сомневались в успехе проекта. И, конечно, дополнительное спасибо Татьяне, спасшей от холода в своей машине половину съемочной группы буктрейлера Terra Paterna.
Мы признательны Андрею Дубровскому за ужин в китайском ресторане «Дружба» и идею обратиться в издательство АСТ. Елене Костюкович за веру в эту рукопись и советы. Петру Наличу за то, что он подарил нам итальянскую песню. Наталье Возиановой-Ивановой за то, что она сняла по песне настоящий маленький фильм. Дмитрию Иванову за мозговые штурмы, идеи и съемки. Мы благодарны всем друзьям, поддерживавшим нас, и профессионалам книжного дела, подготовившим книгу к изданию.
Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.
Анна Одина
Сноски
1
«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.
2
Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.
3
Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).
4
– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?
– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.
– Понятно (англ.).
5
Лови момент (лат.).
6
Как по мне, так… (англ.).
7
Политология (англ.).
8
Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.
9
Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».
10
Пригоршня праха (англ.).
11
Что ж, до следующего раза (англ.).
12
Посыл (англ.).
13
Будь что будет (фр.).
14
Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.
15
Обучение работе с персоналом (англ.).
16
«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).
17
«Спасибо», «до свидания» (кит.).
18
«Годен» (греч.).
19
О, я привезу домой матрешку (англ.).
20
Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).
21
Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).
22
Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_
ние алкогольного коктейля.
23
Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).
24
Не назначено – не входи (англ.).
25
Суровая зима (фр.).
26
Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.
27
Здесь: конечно же (англ.).
28
То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).
29
– Что происходит?
– Что это вы делаете? (англ.)
30
Улица Гермеса, командир! (англ.).
31
Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).
32
Любовь напополам с ненавистью (англ.).
33
– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?
– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?
34
– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.
35
– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…
– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?
– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?
– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.
36
– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?
37
– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.
– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.
38
– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).
39
Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).
40
Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).
41
«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.
42
«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.
43
– Привет (яп.).
– И тебе того же (англ.).
44
В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.
45
Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.