Смертельный выбор - Кэти Райх
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но разве это имело значение? Ждать я умею.
Я метко забросила кусок старого чеддера в пакет для мусора.
Но возможно, придется ждать вечность.
Две банки затвердевшего желе. Вон их.
Мне определенно нужна музыкальная тема.
Небо заволокло тучами, а у меня в душе светит солнце…
Благодарности
Многие поддержали меня, когда я писала «Смертельный выбор». Особенно терпеливыми оказались коллеги из судебно-медицинской службы. Я от всего сердца благодарна сержанту Гаю Улету из подразделения по борьбе с организованной преступностью полиции Квебека, а также капитану Стивену Шэботу, сержанту Иву Труделю, капралу Жаку Морену и констеблю Жану Раттэ из Монреаля.
Что касается сотрудников полиции города Монреаля, то хотелось бы упомянуть лейтенанта Жана-Франсуа Мартена из отдела особо тяжких преступлений, сержанта Джоанну Берубе из отдела изнасилований и Андре Бушара, начальника отдела нравов и наркотических средств из оперативного управления полиции Юга. Все они терпеливо отвечали на мои вопросы и объясняли особенности работы полицейских служб. Я весьма признательна руководителю отдела научных изысканий и связей с общественностью сержанту Стивену Радмэну, который ответил на множество моих вопросов, снабдил картами и предоставил возможность своими глазами увидеть, как устроена тюрьма.
Также хотелось бы поблагодарить коллег из судебно-медицинской лаборатории, в частности доктора Клода Потхела, за замечания в области патологии и Франсуа Жюльена, сотрудника биологического отдела, за великолепную демонстрацию исследования следов крови. Проводить экспертизу помогала Пэт Латурнус, аналитик конфигурации пятен крови из канадского полицейского колледжа города Оттавы. Она также предоставила фотографии для обложки.
Из полицейских Северной Каролины мне хотелось бы поблагодарить капитана Терри Салта из службы уголовной полиции департамента Шарлотта-Макленбурга, Роджера Томпсона, руководителя криминологической лаборатории полицейского департамента Шарлотта-Макленбурга, Пэм Стивенсон, старшего аналитика следственного отдела из службы материально-технического обеспечения уголовной полиции Северной Каролины, Гретхен С. Ф. Шепперт, сотрудницу департамента Генерального прокурора США, а также доктора Норманна Дж. Крамера из Макленбургской медицинской службы.
Не пожалели своих знаний и времени также доктор Дж. Кларк Давенпорт, инженер-геофизик из международной исследовательской организации «Некросерч», доктор Г. Уэйн Лорд из Национального исследовательского центра особо тяжких преступлений, академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния, Виктор Свобода, руководитель пресс-службы Неврологического института и неврологической больницы города Монреаля. Доктор Дэвид Тауб стал моим гуру и дал мне несколько уроков вождения «харлей-дэвидсона».
Я в неоплатном долгу перед Ивом Сен-Мари, директором судебно-медицинской лаборатории, доктором Андре Лаузоном, одним из руководителей лаборатории судебной медицины, и доктором Джеймсом Вудвордом, ректором филиала Северокаролинского университета в Шарлотте. Спасибо за вашу неизменную поддержку.
Отдельная благодарность Полу Райху за ценные замечания.
И как всегда, мне хотелось бы выразить признательность непревзойденным редакторам Сюзанне Кирк из издательства «Скрибнер» и Линн Дрю из «Рэндом-хаус», а также моему дальновидному агенту Дженнифер Рудольф Уолш.
И хотя мне очень помогли советы профессионалов, любые несоответствия целиком и полностью лежат на моей совести.
Примечания
1
Труп доставлен (фр.).
2
Как дела? (фр.)
3
Кэл Рипкин – известный бейсболист.
4
Филис Диллер – киноактриса.
5
Бог мой (фр.).
6
Здесь: кавалер (фр.).
7
Хороших выходных (фр.).
8
Это важно (фр.).
9
Дерьмо! (фр.)
10
Это ведь он, верно? (фр.)
11
Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты) (канад.-фр.).
12
Не так ли? (фр.)
13
Верно (фр.).
14
Французское ругательство.
15
Конечно же, доктор Бреннан (фр.).
16
Бакалейная лавка (канад.-фр.).
17
Добрый лень, меня зовут Темпе Бреннан (фр.).
18
Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.)
19
Это повышение или понижение в должности? (фр.)
20
Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.
21
Американский исполнитель кантри-музыки.
22
Удачи! (фр.)
23
Скунс (фр.).
24
Легкая повозка (фр.).
25
Мотоциклисты (фр.).
26
Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.
27
Американская рок-группа, образованная в 1969 году.
28
Доброе утро (исп.).
29
Неразваренной (фр.).
30
Доброй ночи… (исп.)
31
Начнем; за дело (фр.).
32
В пер. Л. Портера.
33
Очень (фр.).
34
Хот-дог (букв.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).
35
Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.
36
Ничего (исп.).
37
Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».
38
Она мертва? (фр.)