Мир Формулы-1 изнутри - Деймон Хилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После многих лет страданий мы встретились снова — уже в другом мире.
1
Нем. — «Берлинское Ночное Издание».
2
Известные боксёры 30-х годов ХХ века.
3
Ханс Альберс, 1891-1960 гг., — знаменитый немецкий киноактёр.
4
BMW.
5
Пааво Нурми, 1897-1973 гг., финский легкоатлет, бегун.
6
«Томми» — прозвище англичан.
7
Глава «национал-социалистического корпуса водителей».
8
Вскинутую в нацистском салюте правую руку.
9
Pfirsichmelba — особый вид ванильного мороженого с персиками, для гурманов, имевший очень сложный ритуал приготовления и крайне дорогой.
10
Позже, чем планировалось изначально. Гонка перенесена по причине Судетского кризиса.
11
Foreign Office — английское министерство иностранных дел.
12
Мемель — официальное название г. Клайпеда до 1923 г.
13
Проспект в довоенном Берлине.
14
С немецкого Kahlenberg — Лысая гора.
15
Адам Риз — автор известного учебника арифметики XVI века.
16
Mais oui — да, конечно! (фр.)
17
Клинкерный кирпич — особый высокопрочный кирпич, получаемый из специальных глин обжигом до спекания.
18
Лилиан Симэн — мать Дика.
19
Штаатсрат — ранг гражданского государственного чиновника.
20
Элли Байнхорн, родилась в 1907 г., знаменитая немецкая лётчица. Совершила многочисленные рекордные полеты в 30-х годах. Будущая жена Бернда Роземайера.
21
В 1930 году, под влиянием мирового экономического кризиса, фирма Mercedes приняла решение уйти из автоспорта. Но, чтобы избежать ухода Рудольфа Карачиоллы к соперникам из Alfa Romeo, было принято решение основать для него полузаводскую гоночную команду, состоящую из самого Руди, Нойбауэра и трех механиков. Mercedes нес все текущие расходы, машину купил сам Карачиолла, призовые и стартовые деньги делились пополам. (Примечание переводчика.)
22
Из-за тяжелой аварии в Монте-Карло 1930 года, Карачиолла получил очень сложный перелом ноги, и продолжение его гоночной карьеры долго было под вопросом, пока он не уговорил Нойбауэра дать ему шанс. (Прим. переводчика.)
23
Немецкое выражение «быть отлакированным» означает «потерпеть поражение». (Прим. переводчика.)
24
Жена Карачиолы, Чарли, незадолго до того погибла во время схода лавины в Альпах. (Прим. переводчика.)
25
Nationalsozialistisches Kraftfahrerkorps — национал-социалистический корпус водителей.
26
Oberste Nationale Sportbehorde — верховное спортивное ведомство.
27
Конец августа 1939 года.
28
Лука — шуточное прозвище поляков.
29
В доме Карачиоллы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});