Игры с палачами - Картер Крис (2)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первым делом Хантер увидел лежащего на грязном металлическом столе Гарсию. Напарник был без сознания. Убийца кухонным ножом медленно расчленял его тело на части. Хантер напряг зрение, но так и не смог разглядеть лица убийцы.
В мгновение ока на столе появилась другая жертва. Гарсия пропал, и теперь безликий убийца с ножом полосовал его жену Анну. Ее исполненные ужаса и боли вопли неслись, отражаясь от стен, нескончаемым эхом.
Хантер беспокойно заерзал на диване.
Новое видение.
На этот раз жертвой была Алиса Бомонт. И вновь началось расчленение. Пол в комнате был залит кровью. Хантер беспомощно наблюдал за тем, как знакомых ему людей, людей, чья судьба была ему небезразлична, безжалостно убивают у него на глазах, как во второсортном фильме ужасов.
А потом обрубки расчлененных тел обрели пластичность пластилина и убийца принялся лепить из них гротескные, бесформенные скульптуры. В ушах Хантера звенел восторженный смех маньяка. Он был похож на счастливого ребенка, который не может натешиться своими новыми игрушками.
Глаза Хантера открылись. Ему показалось, что кто-то встряхнул его за плечо. Лоб и шею покрывал холодный пот. Хантер лежал в гостиной на диване. Телевизор был включен, но теперь шел какой-то черно-белый фильм. Будучи заключенным в темницу своего кошмара, Хантер, тем не менее, каким-то образом вспомнил то, что Гарсия говорил в баре, и в его мозгу родилась сумасшедшая идея.
Вскочив с дивана, детектив бросил взгляд на часы. Шесть часов восемь минут. Он проспал шесть с половиной часов. Несмотря на мерзкие кошмары, головная боль прошла, и Хантер чувствовал себя свежим и отдохнувшим.
Надо скорее приниматься за работу. Уму непостижимо, как он прежде об этом не подумал.
Глава 97
К тому времени, когда Гарсия приехал в управление, Хантер уже просидел перед доской с приколотыми к ней фотографиями полтора часа. Его ум перебирал десятки версий в тщетных попытках ответить на вопросы, которые он сам себе задавал. На все вопросы ответить он так и не смог, но одна из версий показалась ему довольно многообещающей, и Хантеру не терпелось поделиться своими мыслями с коллегами.
Капитан Блейк присоединилась к ним последней. Алиса пришла в офис за пять минут до ее появления.
— У меня созрела одна версия, — сказал Хантер, знаком привлекая внимание собравшихся к доске с фотографиями.
До этого детектив переместил некоторые из снимков, приколов их в другой последовательности.
— Прошу набраться терпения и дослушать меня до конца. Моя версия может показаться вам несколько странной.
Капитан Блейк нахмурилась.
— У нас тут убийца, который расчленяет трупы своих жертв и из обрубков лепит «скульптуры», которые при определенном освещении отбрасывают теневых марионеток. Роберт! Любая версия, объясняющая его поступки, ложная или соответствующая истине, должна быть, по крайней мере, немного сумасшедшей. Не думаю, что кто-нибудь из нас ожидает от этого убийцы здравомыслия. Ну, рассказывай, что там у тебя.
— Итак, — начал Хантер, — мы много сил потратили на то, чтобы разобраться, что же все-таки означают эти «скульптуры» и тени. Четыре дня назад у нас появилась третья жертва и третья скульптура соответственно. Мы, кажется, перепробовали все возможные версии, объясняющие, что же означает весь этот беспредел. Карлос и я уже рассматривали возможность того, что эти тени представляют собой нечто цельное.
Гарсия согласно закивал головой.
— Мы предположили, что, возможно, теневые марионетки являются частями чего-то большего, быть может, одной большой картины. С самого начала мы воспринимали теневых марионеток в качестве картинок-загадок. Не исключено, что убийца хочет, чтобы, сложив их вместе, мы получили полную картину его послания нам.
Заинтригованная, капитан Блейк приподняла брови.
— Но у нас ничего не вышло, капитан, — сказал Гарсия, сокрушенным качанием головы гася ее энтузиазм. — Как бы мы их ни переставляли, в результате получается пшик. Каждая «скульптура» отбрасывает свою теневую композицию. Они никак не связаны.
Хантер был с ним согласен.
— Мы пришли к выводу, что они независимы, а не составляют части общей «теневой» картины.
— Итак, — произнесла капитан, — поняв это, вы еще раз постарались разобраться в скрытом смысле каждой тени.
— Верно, — подтвердил Хантер. — Но вчера, узнав, что вторая жертва убийцы Эндрю Нэшорн и третья его жертва Натан Литлвуд были знакомы друг с другом, возможно, в то время, когда обоим было по восемнадцать-двадцать лет, я начал перебирать в голове другие версии.
— Какие? — спросила Барбара Блейк.
— Карлос сказал мне кое-что вчера вечером, а среди ночи у меня случилось озарение, хотя, честно говоря, мне следовало бы додуматься до этого раньше.
Взгляды капитана и Алисы переместились на лицо Гарсии, который во все глаза смотрел на Роберта.
— И что же я сказал?
— То, что ты всю жизнь ненавидишь кукол. А еще ты рассказал об учителе, который был у тебя в пятом классе.
Взгляд капитана Блейк стал суровым. Гарсия пожал плечами, всем своим видом говоря, что все это ерунда.
— Когда-то я боялся марионеток… и до сих испытываю к ним неприязнь.
— А что там насчет учителя пятого класса? — поинтересовалась Алиса.
— Он решил организовать в классе кукольный театр и каждый месяц заставлял нас ставить новый спектакль. — Гарсия нервно почесал левую щеку. — В детстве я ненавидел этот театр и своего учителя. Я ненавидел его весь учебный год.
— Я никогда не смотрел на «скульптуры» с этой точки зрения, — сказал Хантер.
— С какой «этой»? — спросила капитан Блейк. — Роберт, извини, но думаю, тебя никто не понял.
— Я говорю о театре, капитан, о кукольном театре. — Детектив подошел к муляжу «скульптуры», оставленной убийцей в доме Деррика Николсона. — Кукол, марионеток используют в театре для…
По лицам слушателей скользнула легкая тень недоумения.
— …того, чтобы разыгрывать представления, — предположила Алиса.
— Для того чтобы воссоздавать какую-нибудь историю, — секундой позже произнес Гарсия.
Хантер улыбнулся.
— Вот именно.
Глава 98
Капитан Блейк окинула быстрым взглядом лица Гарсии и Алисы. Никто из них, кажется, не понимал, куда клонит Хантер.
Роберт не ждал, пока ему начнут задавать вопросы.
— Я считаю, что мы выбрали верный путь, вот только постучались не в те двери. Теневые изображения взаимосвязаны, — Хантер указал рукой на доску с фотографиями, — но не представляют собой части одного большого изображения. — Откашлявшись, детектив продолжил: — Мне кажется, убийца разыгрывает перед нами спектакль, а себя считает кукловодом. Он рассказывает нам историю, расставляя кукол на сцене.
Молчание.
Взгляды собравшихся неуверенно переместились с лица Хантера на приколотые к доске фотографии. Алиса прикусила нижнюю губу. Роберт заметил, что так она делает всякий раз, когда на чем-то полностью концентрирует свое внимание. Видно было, что слушатели стараются не отстать от хода его размышлений.
— Давайте я наглядно продемонстрирую вам, что имею в виду. Начнем с первого теневого изображения.
Выключив свет, он зажег электрический фонарь и нацелил луч на муляж. На стене позади скульптуры появились похожие на собаку и птицу тени.
— Мы идентифицировали их как койота и ворона. Не сомневаюсь, что Алиса правильно поняла, что означают эти два животных вместе. Они означают лжеца, обманщика, человека, который предает. Мне кажется, мы не ошиблись, отнеся это теневое изображение непосредственно к жертве. Убийца считал, что Деррик Николсон был лжецом.
— Да. Все это понятно, — сказала капитан Блейк.
Хантер вновь включил свет и указал пальцем на фотографию тени, отбрасываемой «скульптурой» со второго места преступления. Большая, похожая на дьявола рогатая голова смотрит на двух стоящих и двух лежащих один на другом людей.