Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо
Иду полями нежных мурасаки,Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,И, может, стражи замечали,Как ты[21] мне машешь рукавом?
21
Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]
Когда б любимая, что так собой прекрасна,Как мурасаки ароматные цветы,Была б уродливой,Из-за чужой женыЯ разве тосковал бы здесь напрасно?
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ [673–686][23]22
Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ
Над рекой прозрачнойМхом не зарастаетНи одна священная скала.Пусть бы вечно ты была прекрасна,Пусть бы вечно юною была!
23
Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ
О конопля, что треплют!Бедный принц мой Оми,Да разве ты простой рыбак,Чтоб жить на Ираго — на острове далекомИ жемчуг — водоросли на море срезать?
24
Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню
За жизнь непрочную и жалкуюЦепляясь,Весь вымокший в волнах у Ираго,Кормиться буду я теперь, срезаяЛишь жемчуг — водоросли возле берегов!
25
Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]
Там, где Ёсину,Среди пиков Мимига,Ах, без времениПадает на землю снег,Ах, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой!
26
Из неизвестной книги[27]
Там, где Ёсину,Там, где горы Мимига,Говорят, без времениПадает на землю снег,Говорят, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой…
27
Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]
Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,Умели смотреть хорошо,И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.Хорошо же смотри на него!Хорошие люди умели смотреть хорошо!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]28
Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]
Проходят быстро дни весны,Как видно, летняя пора настала,Там, где гора небес — Кагуяма,Одежда белотканая видна,Что сушится, сверкая белизною.
29
Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми
Возле склонов Унэби,Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,В Касивара, со временСлавных древних мудрецов,Понимавших солнца знак,Боги здешней стороны,Что рождались на земле,Каждый, каждый сын богов, —Так же, как растут в векахВетви дерева цуга,Друг за другом вслед, —Друг за другом во дворцеПравили из века в век.Но покинуть довелосьНам Ямато — милый край,Что узрели в небесахБоги в ясной высоте;Перейти нам довелосьГоры Нара, что стоятВ дивной зелени листвы.Почему изволил онТак задумать и решить?Дальним, словно неба свод,Было новое село,Но решил он управлятьПоднебесной во дворцеВ Оцу, в Садзанами, здесь,В Оми, дальней стороне,Где со скал бежит поток.И хоть слышу: “Это здесьБыл прославленный дворецВнука славного богов,Управителя земли”,И хотя мне говорят:“Это здесь дворец царей”, —Но, когда взгляну кругомНа места, где был дворец,А теперь один туманЗаслоняет солнца лучВ дни весны,И все вокругГусто, густо зарослоСвежей вешнею травой,Как душою я скорблю!
30-31
Каэси-ута
30
В Сига, в Садзанами,Карасаки мысМирно процветает и теперь,Все же с царской свитой кораблейОн не сможет больше встретить здесь!
31
В Сига, в Садзанами, где большой залив,Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —Людей былых временНикогда ей больше не видать!
32-33
Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми
32
Не потому ли, что сам яИ немощный нынче, и старый,Мне стало так грустно,Когда я взглянул в СадзанамиНа старую эту столицу!
33
Грустно мне стало, когда я увидел столицу,Что брошена всеми,Оттого, что разгневался бог,[32]Охранявший странуВ Садзанами!
34
Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки
На ветвях сосен возле берегов,Где приливают в белой пене волны, —Дары богам…О, сколько же веков,Как много лет прошло здесь перед ними!
35
Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма
Вот она,Гора страны Ямато!Та, что имя мной любимого взяла,Та, что на путях в Кии видна,Знаменитая гора Сэнояма!
36- 39
Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину[35]
36
Мирно правящая здесьГосударыня моя!В Поднебесной, на земле,Где правление вершишь,Много есть чудесных стран.Но страна, где хорошиВиды чистых рек и гор,Что влечет сердца, одна, —Это Ёсину страна!В Акицу, где на поляхОсыпаются цветы,Ширятся и ввысь идутУ дворцов твоих столбы.Сто почтеннейших вельмож —Люди славные твоиУтром по реке плывут,И, построив в ряд ладьи,Состязаясь меж собой в гребле,Снова в час ночнойНа ладьях они плывут.Эти реки, что текутИ не ведают конца,Эти горы, что стоят,Величаво глядя ввысь,И дворец, где водопад,Где со скал бежит вода,Взор пленяют красотой.Сколько ни любуйся ты,Любоваться той странойНе устанешь никогда!
37
Каэси-ута
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,Конца не зная…Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.
38[36]
Мирно правящая здесьГосударыня моя!Божеством являясь, тыПо велению боговЗдесь правление верша,Возле славных берегов,Где стремительно текутВоды Есину- реки,Ты построила дворец,Что вознесся в даль небес,И поднявшись,С высотыТы любуешься страной!И когда оглянешь даль, —Громоздятся пред тобойИзумрудною стенойГоры в зелени листвы,И как дань богов тех гор,Лишь настанет там весна,Украшают их цветы.А лишь осень настает,Клена алою листвойУкрашаются они,И как дань богов реки,Что течет у берегов,Преподносится тебеДань божественной едой.В струи верхние водыПосылается баклан,В струи нижние водыСеть заброшена для рыб.Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,О достойный век богов!
39
Каэси-ута
Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,По веленью божестваНа средину быстрых рекВыплывают корабли…
40-42
Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил,[37] оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ