Мерле и повелитель подземного мира - Кай Майер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Обернись! — крикнул ему кто-то.
Серафин быстро оглянулся. По площади к ним бежали оба телохранителя египетского посла, а за ними — сам посол. Они атаковали нежданных спасителей. У Серафина глаза слезились от дыма, стлавшегося над догоравшими кострами. Он все еще не мог разглядеть тех, кто помогал ему спастись. Когда он мельком увидел их лица, ему показалось… нет, такого не могло быть.
Он перепрыгнул через ближайшее маленькое пепелище, затем через вторую кучку пепла и поднял с земли серповидный ятаган. Кто-то из воинов-мумий бросил оружие, прежде чем погибнуть в огне. Рукоятка была горячей, но не обжигала, и можно было за нее ухватиться. Однако меч оказался таким тяжелым, что оттягивал руку, клинок будто сам собою клонился к земле. Но нельзя же стоять и смотреть, как кто-то сражается за тебя. Серафин сжал рукоятку обеими руками, поднял меч и ринулся в бой.
Вожак маленького отряда спасителей, проворно отскакивая то назад, то в сторону, умело увиливал от ударов подоспевшего воина-мумии и сам старался нанести смертельный удар. Наконец его сабля, со свистом вспоров воздух, попала в цель: голова мумии раскололась пополам, подняв облачко пыли, но не пролив ни капли крови. Обезглавленное тело рухнуло на землю. Серафин вдруг сообразил, что именно так проще всего одолеть мумию: волшебство египтян воздействовало на тело через мозг, а без головы живая мумия снова превращалась в обыкновенный труп.
Тут он увидел того, кто спас его от смерти, и не поверил своим глазам. Он ожидал встретить любого, но только не его.
В это время двое других нежданных спасителей тоже старались добраться, махая саблями, до шеи последней мумии. Серафин подскочил и нанес своим тяжелым ятаганом решающий удар. Вожак же бросился на египетского посла, который безуспешно отстреливался и отступил к мосту, где преследователь и прикончил его двумя ударами сабли.
Пришел конец и самой последней мумии. Серафин, тяжело дыша, оглядел площадь. Возле догорающих вражеских останков валялось множество погибших кошек. И он поклялся впредь больше никогда и ни за что на свете не звать на помощь кошачий народ, решив когда-нибудь искупить свою вину перед этими маленькими храбрыми животными.
Один из тех, кто сражался с ним рядом, положил ему руку на плечо и сказал:
— Я много слыхал про дружбу воров с кошачьим миром. Не горюй, ведь это они сами решили тебе пособить.
Серафин обернулся и посмотрел Тициану в лицо. Бывший ученик мастера Арчимбольдо криво усмехнулся и, нагнувшись, обтер свою покрытую серой пылью саблю об одежду обезглавленной мумии. Тут подошел и Боро, второй боец, и сделал то же самое.
— Спасибо вам, — сказал Серафин и подумал, что надо бы поблагодарить их не так сухо, но он был просто обескуражен тем, что именно они пришли ему на помощь. В глубине души он никогда ничего не имел ни против Боро, ни против Тициана, — они в общем неплохие ребята, как, по крайней мере, считала Мерле. Их главная беда была в том, что они уж слишком крепко дружили с Дарио. Этот самый Дарио был старшим подмастерьем Арчимбольдо и заклятым врагом Серафина еще с того давнего времени, когда Серафин ушел из гильдии воров. Мальчишки смертельно ненавидели друг друга. Однажды в мастерской Арчимбольдо в пылу драки Дарио набросился с ножом на Серафина.
И вот теперь этот Дарио, который был ему так ненавистен и которого Серафин считал коварным, лживым и трусливым парнем, именно этот Дарио шел по площади к нему, небрежно засовывая в ножны саблю, только что спасшую ему, Серафиму, жизнь.
Дарио встал перед Серафином, смерил его взглядом и усмехнулся. Вовсе не дружелюбно, а скорее высокомерно и даже неприязненно. Совсем как прежде.
— Ну что? Мы вроде бы вовремя подоспели?
Тициан и Боро обменялись взглядом, но промолчали.
— Большое спасибо, — ответил Серафин, не находя подходящих слов.
Отрицать тот факт, что он страшно нуждался в помощи, было бы глупо и неправильно, а ответить нахально и вызывающе, — так, как ответил бы сам Дарио на его месте, — ему не хотелось. Чтобы не уподобляться своему давнему противнику, Серафин сказал со своей обычной приветливой улыбкой:
— А ты здорово с саблей управляешься. Я бы не подумал.
— Мало ли кто чего думает. Можно и ошибиться.
— Бывает и такое.
Боро с Тицианом подбирали свои еще тлеющие факелы и тушили, поколачивая ими о стены домов. Только теперь Серафин заметил у них пузатые бутылки, подвешенные к поясу. В бутылках была, наверное, зажигательная смесь; потому-то и огонь так внезапно и сильно разгорался. Он вспомнил, что два дня назад ученики Арчимбольдо ушли из мастерской волшебных зеркал, чтобы присоединиться к отрядам сопротивления и воевать против Египетской Империи. Но его удивило то, как скоро и ловко ребята научились бросать зажигательные бутылки. Впрочем, возможно, они это и раньше умели. Он о них почти ничего не знал.
— Я думал, что ты сумеешь от них удрать, — сказал Дарио, — воры ведь никудышные вояки…
— Но не трусы. — Серафин решился спросить: — А что вам-то от меня надо? Ведь вы не просто так меня разыскивали.
— Да, мы тебя искали, — сказал Боро. Дарио угрюмо кивнул и отвернулся. Самолюбивому парню не хотелось в этом признаться. — Тебя кое-кто хочет видеть.
— Вот как? — У Серафина глаза на лоб вылезли.
— Мы теперь больше не зеркальщики, — Дарио решил сам продолжить разговор.
— Да, я об этом слыхал.
— Мы примкнули к восставшим, к защитникам города.
— Звучит здорово.
— Ты не смейся…
— Да нет же, вы отлично поработали. Уложили шестерых из этих… гадов.
— И посла египетского тоже, — добавил Дарио.
— И посла, — повторил Серафин. — Мне одному с ними бы не справиться. Выходит, я не гожусь в защитники, да?
Все знали, что если Серафин и не так виртуозно владеет холодным оружием, как Дарио, зато бывший мастер-вор имеет массу других талантов.
— Наш главный командир хочет с тобой поговорить, — сказал Дарио.
— А я-то думал, командир — это ты.
Глаза Дарио потемнели от ярости и стали похожи на черные глазницы мумий.
— Никто тебя не заставляет записываться в мои друзья. Ты должен только подчиняться. Думаю, этого-то мы от тебя можем требовать.
— Да, — сказал Серафин. — Признаю. Согласен.
— Ладно, тогда пойдешь с нами.
— Куда?
Трое ребят переглянулись, и Дарио понизил голос:
— В свободный анклав, — буркнул он.
Дети Лилит
Мерле еще издалека заметила статуи, такие большие, каких она никогда в жизни не видела. Ужасно большие.
Десять каменных изваяний — каждое, если прикинуть на глаз, метров сто или сто двадцать высотой, а может быть, и выше — стояли по краям гигантской дыры в земле. Это действительно была настоящая дырища. Не кратер и не впадина, а дыра, у которой нет дна. По крайней мере, такое создавалось впечатление по мере приближения к ней. Будто какой-то космический исполин одним ударом проломил земную кору, как яичную скорлупу. Эта бездонная пропасть была не круглой, а продолговатой и по размеру, казалось, превосходила самый крупный остров Венеции.
Когда Фермитракс подлетел ближе, они увидели, что пропасть затянута пеленой густых испарений, которые не давали ничего разглядеть — ни вглубь, ни вдаль. Мерле видела теперь только ближний край пропасти под собой, словно лев принес ее на край земли, а горизонт терялся в тумане. Ее охватило чувство страшного одиночества и незащищенности, хотя с ней были и Королева Флюирия, и Фермитракс.
Еще далеко отсюда ее стал беспокоить странный запах — не тошнотворный запах серы, как было при появлении посланца Ада на площади Сан-Марко, а сладковатый, но тоже мерзкий, будто что-то гнило и разлагалось в глубинах земли. «Не иначе как там что-то испортилось, — с досадой подумала Мерле. — Или попросту Земля загнивает изнутри, как на дереве яблоко, подточенное червями. И черви эти — египтяне. Или, — поправила она себя, — гниют все те, кто влез в эту страшную всемирную войну».
Нет, сама-то она не по своей воле оказалась чуть ли не в центре военных действий. И миллиарды других людей тоже не хотят воевать. В эту минуту Мерле впервые осознала и поняла, какую ответственность она на себя взвалила: ведь ей надо найти союзников в борьбе против египтян, ей приходится спасать целый мир.
— Да, от нашествия египтян.
«Вот и Королева объявилась. Она тоже замешана в этой войне. Небось не лучше других…»
— Не говори глупостей, — сказала Королева.
— Но ведь это правда.
— Нет, не правда. Никто не хочет воевать и проливать кровь. Но египтяне не желают никого признавать и не помышляют о переговорах. Иного выхода нет. Да, у яблока, гниющего на дереве, выбора нет, но мы можем найти решение. Мы должны попытаться себя защитить.
— Но тогда война никогда не кончится. Опять будут гибнуть люди.