По рукоять в опасности - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Превосходный, — согласился я. — С чего бы вам сомневаться в нем?
— Он всегда очень спешит. Пэтси хочет, чтобы я сменил врача... — Айвэн нерешительно поежился. Казалось, лишь тень осталась от его прежней решимости.
— Зачем вам менять врача? — спросил я. — Он хочет, чтобы вы поправились, и сам приходит к вам на дом. В наши дни это такая редкость.
Айвэн нахмурился:
— Пэтси говорит, он слишком тороплив.
— Не каждый думает и двигается с одинаковой скоростью, — примирительным тоном сказал я.
Айвэн взял салфетку из плоской коробочки, стоявшей на столе возле него, и высморкался, а потом осторожно опустил салфетку в корзину для бумажного мусора. Он был, как всегда, точен и аккуратен.
— Если ты что-нибудь прячешь, то куда? — спросил Айвэн.
Кажется, я замигал от удивления.
— Так куда же? — спросил он еще раз, как бы помогая мне припомнить правильный ответ.
— Ну... это зависит от того, что надо спрятать.
— Что-то ценное.
— А какого размера?
Он не дал мне прямого ответа, но сказал нечто, чуть более необычное, чем все то, что говорил мне когда-либо с тех пор, как я знаю его.
— У тебя изворотливый ум, Александр. Назови мне надежное, безопасное место, где ты спрятал бы что-то ценное для тебя.
Так. Надежное, безопасное.
— Хм, а кто будет искать то, что надо спрятать? — спросил я.
— Все. После моей смерти.
— Вы не умираете.
— Все мы смертны.
— Это очень непростое дело — сказать кому-то, где спрятать нечто ценное, чтобы оно не пропало навсегда.
Айвэн улыбнулся.
— Вы говорите о вашем завещании? — спросил я.
— Я не сказал тебе, о чем мы говорим. Пока не сказал. Твой дядя Роберт говорит, что ты знаешь, как прятать вещи.
От этих слов у меня перехватило дыхание. Как они могли? Эти двое благонамеренных мужчин сказали где-то что-то кому-то, из-за чего меня избили и сбросили со скалы. Меня — племянника одного и пасынка другого из них... Я весь превратился в неодолимую боль в этой благопристойной, мирной комнате и вынужден был признать, что при всей их житейской опытности они не имели реального представления об истинных глубинах алчности и жестокости существ, известных под названием homo sapiens.
— Айвэн, — сказал я, — положите что бы то ни было в подвал банка и пошлите соответствующую письменную инструкцию своему адвокату.
Он покачал головой.
Только не давай мне ничего прятать, думал я, ради Бога, не давай. Оставь меня в покое. Я не привык ничего прятать.
— Допустим, это лошадь, — сказал Айвэн. Мне оставалось лишь вытаращить на него глаза.
— Лошадь ты в подвале банка не спрячешь, — продолжал он.
— Какую лошадь?
Он не сказал какую. Он спросил:
— Где бы ты спрятал лошадь?
— Скаковую?
— Разумеется.
— Ну... — в скаковой конюшне.
— А не в каком-нибудь незаметном сарайчике где-нибудь у черта на куличках?
— Конечно, нет. Лошадей надо кормить. Регулярные посещения такого сарайчика послужат сигналом, что там спрятано что-то важное.
— Неужели ты веришь, что можно спрятать что-то на виду у всех и так спрятать, что никто не поймет, что именно спрятано?
— Вся закавыка в том, — сказал я, — что в конце концов кто-то поймет, что он видит перед собой. Кто-то распознает редкую печать на конверте. Кто-то распознает настоящие жемчужины, когда высохнут ягоды омелы.
— Но ты, однако, держал бы скаковую лошадь среди других?
— И часто перемещал бы ее с одного места на другое, — сказал я.
— А препятствия, которые ты при этом встретил бы?
— Препятствие заключается в том, что лошадь не может участвовать в скачках без обнаружения ее местонахождения. Разве что вы окажетесь таким плутом, который всех обманет, а это не похоже на вас, Айвэн. — И на том спасибо, Александр. — В его голосе слышалась суховатая ирония.
— А если эта лошадь не будет участвовать в скачках, — продолжал я, — она утратит свою ценность и в конце концов ее незачем будет прятать и скрывать.
Айвэн вздохнул.
— А еще какие препятствия? — спросил он.
— Лошади так же узнаваемы, как и люди. У них у каждой свое лицо.
— И ноги...
После небольшой паузы я сказал:
— Вы хотите, чтобы я спрятал лошадь? И подумал: «На кой черт я сказал это?»
— А ты мог бы?
— Если у вас есть для этого серьезные основания.
— За деньги?
— На покрытие расходов.
— Ради чего?
— Вы хотите знать, ради чего бы я сделал это? — спросил я.
Он кивнул.
— Ради интереса, — почти уныло произнес я, хотя на самом деле пошел бы на это, чтобы облегчить его депрессию, вызванную не столько болезнью, сколько какими-то другими обстоятельствами. Я сделал бы это ради того, чтобы успокоить мать.
— А что, если бы я попросил тебя найти лошадь? — сказал Айвэн.
Темнит он, играет в какие-то игры, подумал я.
— Думаю, я постарался бы сделать это, — сказал я.
На столе у самого локтя Айвэна зазвонил телефон, но Айвэн лишь апатично взглянул на него и даже пальцем не шевельнул, чтобы поднять трубку. Он дождался, пока звонки прекратятся, не скрыл своей досады, когда на пороге появилась моя мать и сказала ему, что звонят с пивоваренного завода.
— Я нездоров и просил их не беспокоить меня.
— Это Тобиас Толлрайт, дорогой. Он сказал, что у него важное сообщение для тебя.
— Нет. Нет.
— Прошу тебя, Айвэн. Он, кажется, чем-то очень взволнован.
— Я не желаю говорить с ним, — устало сказал Айвэн. — Пусть Александр возьмет трубку.
И мне, и матери такое предложение показалось бессмысленным, но если уж Айвэну что-нибудь взбрело в голову, его трудно сдвинуть с места. В конце концов я взял трубку и объяснил Толлрайту, с кем он говорит.
— Но мне необходимо говорить лично с сэром Айвэном, — произнес мне в ответ настойчивый голос. — Вы просто не поймете, в чем дело.
— Конечно, — согласился я, — но если вы объясните мне все как следует, я передам ему наш разговор, чтобы он вам ответил.
— Это нелепо.
— Да, но... но все-таки говорите.
— Вы знаете, кто я? — спросил меня голос в трубке.
— Нет. Но это меня не пугает.
— Я Тобиас Толлрайт, из аудиторской фирмы. Мы проверяем счета пивоваренного завода «Кинг Альфред».
— В добрый час, — сказал я.
— Мы установили некоторые несоответствия... Сэр Айвэн — председатель правления и шеф дирекции, а также крупнейший акционер... Было бы неэтично с моей стороны говорить с вами, а не с ним лично. — М-м-м... — сказал я. — Понимаю. Может, вам лучше написать ему.
— Видите ли, это дело неотложное. Напомните ему, что незаконно для общества с ограниченной ответственностью торговать, когда оно несостоятельно, и я боюсь... Я в самом деле боюсь, что могут быть приняты немедленные меры, и тут необходимы полномочия, которыми обладает только сэр Айвэн.
— Хорошо, мистер Толлрайт, подождите, пока я объясню ему это.
— В чем дело? — с беспокойством спросила мать. Айвэн ни о чем не спрашивал, но выглядел вконец измученным.
Он все знал.
— Речь идет о документах, подписать которые можете только вы, — сказал я ему.
Айвэн замотал головой.
— Может ли какая-нибудь из ваших неотложных мер подождать день-другой? — снова обратился я к Толлрайту.
— Я должен обсудить это с сэром Айвэном. Но возможно, что да.
— Что, если он даст мне право действовать от его имени в этом деле? Обмана не получится?
Толлрайт помедлил с ответом. Мое предложение могло быть вполне правомерным, но ему оно не понравилось.
— Мистер Айвэн находится пока еще на ранней стадии выздоровления, — сказал я Толлрайту.
Я не мог прямо сказать ему в присутствии Айвэна, что слишком сильное волнение может оказаться губительно, но, кажется, мозги мистера Тобиаса зашевелились быстрее. Уже без прежних возражений он пожелал узнать, как скоро можно увидеться со мной. — Может, завтра? — предложил я.
— Сегодня во второй половине дня, — решительным тоном выдвинул он встречное предложение. — Приходите в наш главный офис в Рединге. — Он назвал мне адрес. — Дело очень срочное.
— Архисрочное?
Толлрайт откашлялся и повторил это слово так, словно раньше никогда не произносил его:
— Вот именно... ультра.
— Прошу вас, подождите немного, хорошо? — Я опустил трубку и заговорил со своим отчимом, которого тяготила моя беседа с Толлраитом и необходимость выслушивать и — тем более — что-то отвечать мне. — Я могу подписать необходимые бумаги, если вы предоставите мне соответствующие полномочия. Это действительно то, чего вы хотите? Я имел в виду, что вы должны будете доверить мне очень многое.
— Я доверяю тебе, — устало сказал Айвэн.
— Но это должно быть... полное доверие. Он лишь всплеснул в ответ руками.
— Мистер Толлрайт, — сказал я в трубку телефона, — я постараюсь увидеться с вами как можно быстрее.
— Хорошо.
Положив телефонную трубку, я сказал Айвэну, что такое доверие неблагоразумно. Он слабо улыбнулся: