Из книги Псалмов - Автор неизвестен - Религиоведение
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
102:4…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер».
36
102:19…восхваляли Господа. — Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон а его сокращенная форма: יה. В псалмах данной подборки форма יה присутствует также в Пс. 104:35; 115:17,18: 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).
37
103:5…желанья твои. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского эдье'х чит. орге'х, инф. qal
38
103:11…чтит Его. — Букв.: «боится Его».
39
103:18. Договор. — Евр. бери´т, традиционно переводимое как «завет».
40
104:3…на воде. — Имеется в виду мифическое «верхнее море» (см. примечание к 29:10).
41
104:6…поднялась вода. — Вероятно, речь идет о потопе.
42
104:18. Даманы — разновидность млекопитающих.
43
104:26. Левиафан — морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин). Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29. Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила.
Другое понимание: «…там левиафан — Ты его сотворил, чтобы он играл/резвился в нем [в море]».
44
104:30…дыханье Свое. — Параллель с «дыханьем» из предыдущего стиха. Значения евр. ру´ах. дыхание, дуновение, ветер, дух. Многозначность этого слова актуальна уже для Быт. 1:2 («дух Божий летал над водой»).
45
104:35. Хвалите Господа! — Евр.הללו יה (отсюда — рус. «аллилуйя»; об имени יה см. примечание к Пс. 102:19). Далее в псалмах этой подборки формула הללו יה дана в Пс. 115:18; 148:1,14 (по еврейской нумерации).
46
114:2. Его — Господа.
47
122:4. Другой перевод этого стиха: «Сюда восходят племена, племена Господни, // чтобы, по заповеди, [данной] Израилю, имя Господа славить».
48
126:1…былое счастье вернул. — Вместо масоретского шива´т чит. шеви´т или шеву´т (см. кетив и кере в стихе 4). Сочетание может означать «вернуть пленников на родину» (как, например, в Иеремия 30:3), но также и «вернуть былое благополучие» (в Иов 42:10 — ведь Иов, как известно, в плену не был). В данном псалме никакие реалии, связанные с пленом или возвращением из плена, не упомянуты, и потому перевод «когда Господь Сиону былое счастье вернул» представляется более правдоподобным. Но и вариант «когда Господь на Сион пленников вернул» отнюдь не исключен.
49
126:6…сеял — Масоретское ме´шех можно понять как «кожаный мешок» (с семенами). Лучше, однако, вместо ме´шех прочесть моше´х «сеющий» Ср. Амос 9:13.
50
137:3. Угнал. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского толале'ну чит. молихе´ну
51
137:5….пусть усохнет — Конъектура.
52
137:8. Разрушительница. — Конъектура. Вместо масоретского шедуда´ чит. шодеда´ (то есть не пассивное причастие, а активное).
53
Дочь Вавилона — персонификация Вавилонской империи.
54
143:9…прибежище мое. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского кисси´ти чит. на´сти
55
148:14. Рог — символ могущества. Ср. выше Пс. 17(18):3