Легенда о рыжем драконе - Милена Кушкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром следующего дня наш корабль вошел в бухту Драконьего острова. Ночь прошла беспокойно. Все были уставшие, дети капризничали. Возможности сойти на берег радовались не только пассажиры, но больше всех ее оценили мы с коровой. Буренка, кажется, готова была сама сбежать по трапу, лишь бы наконец очутиться на твердой почве.
На пристани нас встречали все оставшиеся обитатели острова. Оказалось, что я по всем ним очень соскучилась и была рада видеть даже Аниту.
Ганс и Дилан помогли выгрузить покупки на причал и хотели было начать переносить их в телегу, как оживился молодой гончар, который приехал с нами.
– А разве мне не полагается телега, чтобы доставить вещи и семью к новому месту жительства? – осведомился он.
Мы переглянулись. Действительно, о транспорте для переселенцев как-то не подумали.
– Ганс, давай сначала отвезем три семьи в деревню, а потом будем поднимать вещи в гору.
В телегу, вместе с семейством гончара, уместились родственницы капитана с детьми. Вещей у них почти не было, поэтому управиться должны были за одну поездку. Корс и Дилан отправились вслед за телегой пешком, чтобы помочь новоселам выбрать новое место жительства.
От нечего делать я решила проинспектировать покупки и принялась заглядывать в мешки и ящики, стараясь вспомнить, не забыли ли мы купить что-то еще. Мое внимание привлек десяток больших грязных холщовых мешков. Я заглянула внутрь нескольких из них и ужаснулась.
– Шер, а зачем нам столько моркови? Мы же говорили о паре мешков, а тут их не меньше десятка.
– Тисса Тоника, тут такое дело… – промямлил Шер, а я вздохнула. Ничего хорошего такое начало не предвещало.
– В общем, там очень дешево продавали. Семья из моей деревни. Они везли издалека. У них эта морковь хорошо уродилась, но брать никто не хотел. Бракованная она. Вот они нам все и отдали, – сбивчиво оправдывался мужчина.
– А что с ней не так? – кроме объема, в котором была закуплена морковь, она меня больше ничем не смущала.
– Так это, рыжая она! А должна быть белая, – смущенно проговори он.
И действительно, морковь была знакомого мне с детства цвета, а не белая, привычная для этого мира. Поэтому ее вид меня не насторожил.
– Так это же прекрасно! – обрадовалась я. – Мы столько всего придумаем с морковью, что скоро все захотят покупать именно такую!
Шер недоверчиво улыбнулся. Кажется, он уже был готов к скандалу и не понимал, почему я так обрадовалась.
Закончив проверку покупок я обратила внимание на Белту, которая с восторгом обхаживала корову и что-то ей рассказывала. Куры в клетках уже были накормлены заботливой девочкой и не так возмущенно ожидали переселения в новый дом.
Наконец, телега из деревни вернулась, и мы смогли погрузить то, что нужно было доставить в замок в первую очередь: клетки с птицей, скоропортящиеся продукты и стекла для окон. Мест для пассажиров, ожидаемо, не хватило.
– Да мы и половину покупок не сможем за один раз поднять! – скорее с восхищением, чем с укором сказала Гара.
Отправив телегу в сопровождении мужчин по серпантину вверх, мы с ней пошли пешком. Белта не смогла расстаться коровой и шагала рядом со своей новой любимицей. А Анита отказалась подниматься пешком и осталась на пристани, чтобы приглядеть за оставшейся поклажей и подняться на телеге позже.
Пока мы шли по крутому склону, кухарка отчиталась о положении дел в хозяйстве и о том, что приготовила на обед. При словах о еде желудок требовательно заурчал. Гара немного ворчала, что нельзя доверять мужчинам делать покупки.
– Вон накупили бракованной моркови. А что с ней теперь делать? – сокрушалась женщина.
– Не переживай, мы не только сможем приготовить из этой моркови обычные блюда, но и сделаем кое-что интересное на продажу, – ответила я, – скажи, у нас в замке остались апельсины?
– Целая комната ими забита, – пробурчала женщина, – и чего вы их сразу все не продали?
– Милая Гара, – рассмеялась я, – сладости из апельсинов будут цениться намного выше, чем сами фрукты. Да и храниться будут дольше. Мы хорошо на них заработаем, вот увидишь!
– Мармелад-то свой дорого продала?
– Пока не знаю, отдала купцу на реализацию. Обещал приплыть сам, привезти денег и новое купить, – ответила я, понимая, что звучит это не так убедительно как мне хотелось бы.
– Ой, дуреха! – всплеснула руками женщина. – Даже денег не взяла? И будешь ждать своего купца на берегу? Ну-ну…
Дальше шли молча. Я понимала, что история с внезапным появлением Ивара Мейда с дочерью на нашем корабле действительно выглядела очень странно.
Перед обедом я успела принять ванну. После четырех дней, проведенных на корабле, это было самым желанным на свете.
За столом почти не разговаривали. Все очень устали, а ведь еще надо было разложить покупки по местам.
В оставшееся до ужина время я решила заняться тем, что меня больше всего успокаивало – готовкой. На этот раз мне нужно было вспомнить рецепт, которым однажды поделилась со мной мать моей подруги Леры.
– Новое блюдо? – оживилась Гара, которая полюбила мои кулинарные эксперименты и относилась к ним, как ребенок к новой сказке: с предвкушением чего-то волшебного.
– Я решила готовить варенье из моркови с рыжиками, – ответила я, наблюдая, как вытягивается от удивления лицо кухарки, – оранжевая морковь подходит к этому солнечному блюду намного лучше, чем привычная всем белая.
Гара хоть и была удивлена, но уже привыкла доверять мне на кухне, а потому помогла с чисткой моркови, хоть и сокрушалась, что такую только скотине на корм отдать надо. Благо, живности теперь много.
Главной трудностью, с которой я столкнулась при приготовлении варенья, была невозможность точно взвесить продукты, а ведь я привыкла к четкой пропорции: морковки и апельсинов по одной части и две части сахара.
Пришлось ориентироваться на глаз и примерный объем продуктов.
Следующим препятствием было отсутствие тёрки. А как без нее натереть цедру апельсина? Что ж, буду экспериментировать!