Детская игра - Реджинальд Хилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Перевод И. И. Козлова. Английская поэзия в русских переводах. XIV–XIX вв. — М., «Прогресс», 1981, с. 239.
2
Перевод Т. Гнедич.
3
Олдермен — член Совета графства.
4
Кокни — лондонское просторечие, преимущественно восточной части города.
5
Граффити — рисунки, надписи, нацарапанные на стенах зданий.
6
В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Собр. соч. в 8 тт. Т.З. М., «Искусство», 1958, с. 74. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
7
Атенеум (Атеней) — храм Афины в Риме, где во II в. н. э. было открыто высшее воспитательное заведение для развития науки и искусства.
8
Перевод В. Б. Микушевича. Уильям Блейк. Стихи. — М., «Прогресс», 1982, с 165.
9
Луддиты — участники массовых волнений в Англии в XVIII–XIX вв., разрушавшие машины.
10
Война Алой и Белой розы (1455–1485) — междуусобная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).